life, dance floor (FR) - sens caché ?

< Previous | Next >

noelekim

New Member
English - New Zealand
From 'Le Monde Diplomatique' ...

Sur un ton enjoué, l’animateur enjoignait à ses auditeurs adolescents de raconter leur life – concept visiblement plus style que celui de « vie ». Après chaque chanson, une publicité les invitait à découvrir un nouveau dance floor. Tous employaient l’anglais comme une langue sacrée dont, bizarrement, les Anglo-Américains ne peuvent comprendre le sens caché, puisque, pour eux, life ne signifie que « vie » et dance floor que « piste de danse ».

In a playful tone, the host told his young listeners to talk about their "life" - a concept obviously more stylish than "vie". After each song, a commercial invited them to try out a new "dance floor", all of this using English as a kind of cultic language of which, bizarrely, the hidden meaning is incomprehensible to the Anglo-Americans since, to them, "life" simply means "life" and "dance floor" just means "dance floor."

My question is: what are the "hidden meanings" in a French context of "life" and "dance floor"?
 
  • OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Il faudrait en savoir plus. Quel sens les adolescents donnent-ils à "ma life" et "dance floor" dans la publicité en question ?

    Quoi qu'il en soit, l'auteur semble comprendre dans la suite du texte :
    ... comme j’ai fini par le comprendre, le mot style, dans sa bouche, signifie «branché», «dans le coup», «d’aujourd’hui». L’anglais n’est pas une langue, mais un marqueur de mouvement, d’avenir, qui ajoute à n’importe quel concept un caractère de modernité. C’est pourquoi une life paraît plus fraîche et aventureuse qu’une vie banale.
     

    DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    IdF
    French (lower Normandy)
    As indicated in the text, the words mean the same, except that in English, they sound more stylish, fashionable... than their French counterparts.
     

    gweched

    Senior Member
    French (France)
    Raconter sa "life" sous-entend un récit superficiel (vocabulaire très employé dans la télé-réalité, par exemple).
    Danser sur le "dance floor" sous-entend une musique qui fait bouger, de qualité médiocre, avec un DJ qui utilise des mots anglais pour faire branché.
    Ces mots sont prononcés avec un accent discutable, dans la bouche d'un adulte, c'est soit une tentative ridicule de paraître jeune (comme c'est le cas dans ce contexte), soit une moquerie envers ces jeunes.
     
    < Previous | Next >
    Top