ligar para/a alguém

jos.dan

Member
Spanish
Olá a todos! Tengo una pregunta sobre el verbo «ligar». Según el diccionario de WR este verbo requiere la preposición «para» cuando significa «llamar a alguien». Sin embargo, en ReversoContext también hay ejemplos en los que se utiliza la preposición «a». ¿Ambas preposiciones son correctas? ¿O esto depende de la región? A continuación os proporciono un ejemplo...

Tentei ligar para/a minha namorada, mas ela não contesta.

¿Ambas suenan bien? Obrigado antecipadamente! :))
 
  • Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    No português de Portugal ambas são possíveis com uma pequena diferença: 'à minha namorada'. 'Contestar' é falso amigo. Em português não significa responder, mas sim 'contradizer', 'opôr-se', 'discutir', 'negar' a verdade de um facto, 'discordar'. Para 'atender una llamada' dizemos 'atender' (ou, eventualmente, 'responder').
     

    jos.dan

    Member
    Spanish
    Muito obrigado! No sabía que «contestar» era un falso amigo... ¡Gracias por la ayuda!
     
    Last edited:

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    No sentido de 'responder', só não é se a resposta for uma manifestação de oposição ou contradisser um facto, uma pretensão ou uma afirmação, o que não corresponde, manifestamente, a não atender o telefone. Das 5 acepções que o DRAE regista como não desusadas, entre 8, apenas a 5ª é comum ao português. A 4ª, ainda que possível e perfeitamente entendível, também corresponde habitualmente em português a 'responder'. 'Contestar' é falso amigo se se tratar simplesmente de uma resposta.
     

    englishmania

    Senior Member
    Português Europeu
    Como já foi referido, em Portugal dizemos "telefonar/ligar a alguém", "telefonar à Maria", "telefonar ao Pedro", "telefonei-lhe", "telefonei-te", "telefona-me".

    Usamos "atender o telefone", "tenho de devolver a chamada/tenho de lhe ligar (de volta)"
    Usamos "responder" quando nos referimos a mensagens ou emails.
     

    jos.dan

    Member
    Spanish
    Obrigado !
    Entonces, en Brasil se suele usar «ligar para alguém» pero en Portugal se prefiere «ligar a alguém». ¡Entendido! Muchas gracias :)
     

    englishmania

    Senior Member
    Português Europeu
    Lembrei-me que também se diz ligar/telefonar para em Portugal, nomeadamente em "ligar para a escola", "ligar para o restaurante".

    Nestes casos em que nos referimos ao local, penso que não é possível dizer "ligar ao" : ligar ao restaurante :cross:
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top