light box (theatre)

< Previous | Next >

lisamary

Senior Member
France, french
Hi everyone !

I'm wondering how you call in French a "light box" in the context of a stage.

The performers continue to switch on the light boxes and arrange props, while they deliver their first lines.

It must be something steady, because at some point, one of the performers sit on a lightbox.

Thanks for your help !

Lisamarie
 
  • jetset

    Senior Member
    French
    Ce sont ces cadres d'affiches/messages retro-éclairés (backlit), par contre je ne sais pas s'il y a un terme spécifique en français.
     

    lisamary

    Senior Member
    France, french
    Merci pour votre réponse !

    Mais ça me semble étrange... j'avais l'impression qu'il s'agissait d'un dispositif d'éclairage.
    Ces messages rétro-éclairés, c'est courant sur scène ? A quoi ça sert exactement ?

    Merci d'avance !
     

    lisamary

    Senior Member
    France, french
    Thanks, Wildan.

    Yeah, it might be called the same in French.
    I'm still confused about this object but will do more research.

    Thanks anyway!
     

    Nicomon

    Senior Member
    Langue française ♀
    Le GDT donne cette définition de light-box = caisson lumineux :
    A device with a translucent screen, lighted from behind, for viewing color transparencies.
    Ce qui correspond à celle de jetset.

    Et dans Termium light-box est traduit par caisson lumineux (fiche 2) sous les domaines Supports publicitaires / Procédés d'impression divers.

    Voici des images de caissons lumineux. Parle-t-on vraiment de la même chose? Moi non plus, je n'imagine pas ces trucs sur scène.

    À moins que ce soit plutôt des caissons lumineux de ce type ? :confused:

    Cela dit, une simple recherche sur Google confirme que caisson lumineux se dit en France, aussi. Je ne vois pas pourquoi on laisserait le terme en anglais.
     
    Last edited:

    auptitgallo

    Senior Member
    English
    The 'footlights' (pictures here Google ) would normally be controlled backstage, by a technician in the lighting-box, but I can easily imagine the physical proximity of the 'performers...delivering their first lines' to the footlights. I suppose it's just possible that the writer used light boxes (or lightboxes), but had footlights in mind?

    But, cela dit, they wouldn't be very comfortable ("...one of the performers sit on a lightbox") :(
     

    Nicomon

    Senior Member
    Langue française ♀
    But, cela dit, they wouldn't be very comfortable ("...one of the performers sit on a lightbox") :(
    My thoughts exactly. Hence my wondering if they may not be the kind of "cubic" lightboxes that you see under the link « ce type », above.

    Or this one

    But if the idea is more translating it than knowing exactly what they are, then... caisson lumineux.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Langue française ♀
    @jetset : Il faudrait voir des photos des "lightboxes" dont il est vraiment question dans le contexte.

    Sous mes liens "ce type" et "or this one" (que j'ai mis sans savoir si c'est bien de cela qu'il s'agit), je vois des caissons.

    Dans la deuxième image (or this one) ils ressemblent à celui-ci - que le site (prix en euros) appelle « caisson lumineux simple face ».
    À moins que ce soit des caissons lumiineux double face

    Et les photos qu'on voit sous mon lien "images" - j'ai cherché exprès « caisson lumineux » (que le GDT suggère) - ressemblent drôlement à la définition que t'as donnée de "lightbox". Ce n'est pas parce qu'un terme ne nous est pas familier que ce n'est pas le bon. ;)
     
    < Previous | Next >
    Top