light touch and steady hand

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Fourmille83, Feb 26, 2008.

  1. Fourmille83 New Member

    Switzerland French
    Hello,

    I need some help to translate something in English into French. Here is the sentence:

    It is defined by the tension between a light touch and a steady hand.

    Cela est défini par.... ?????

    Can you think about something which could express the same idea in French?

    Thanks a lot!
     
  2. cropje_jnr

    cropje_jnr Senior Member

    Canberra, Australia
    English - Australia
    ... un léger contact/un toucher léger (?) et une main ferme (?)

    But what is defined? That contextual detail could, I suspect, define (ahem) our translation... :)

    Welcome to the forum, by the way!
     
  3. Fourmille83 New Member

    Switzerland French
    thanks a lot for your quick reply!

    Its an article about the World Wide Web and the exact sentence is:

    "What has always defined the Web is the tension between a light touch annd a steady hand"

    Is it a metaphor?

    Thanks :)
     

Share This Page

Loading...