lighten up

kokoskanes

New Member
Arabic
Bonjour,

Je voudrais une expliction pour cette expression :

kids and spouse won't respect us if we lighten up a litte ?

merci d'avance
 
  • pyan

    Senior Member
    English, UK, London
    Another welcome to the forums.:)

    The WordReference dictionary includes "lighten up". Here is a link to the translation it gives, "se décrisper."

    Don't forget the first rule is to look in the dictionary first.
     

    kokoskanes

    New Member
    Arabic
    merci pour vos reponse

    j'ai deja vue se decrisper, mais l'exprssion m'a paru que ca ne repond au contexte du texte cest pourquoi j'ai voulu plus de clarification.

    merci encore une fois
     

    david314

    Senior Member
    American English
    I just saw the following alternate meaning to our phrase: "Angie, lighten up a little." / "Angie, de la légèrté." It's somewhat like du calme. :)
     
    Last edited:

    gillyfr

    Senior Member
    English - England
    Dans ce contexte spécifique, je dirais, "si on se prends moins au sérieux" (ce qui rejoint la notion de légèreté).

    De manière générale, une phrase équivalente, c'est-à-dire dit de la même façon que "lighten up!", serait "arrête de te prendre la tête!".
     
    < Previous | Next >
    Top