1. runningupthathill Member

    English - Canada
    Is there any way to translate this expression into French?


    I mean it in the sense of a fatal attraction, as can be seen in the English expression, the moth will be killed by the flame.
    Last edited: Jan 12, 2009
  2. stamanu

    stamanu Senior Member

    Grenoble (in the French Alps)
    French by descent and misfortune
    More context please!
    maybe "comme un papillon attiré par la lumière"?
  3. thecharray Member

    France Français
    I suggest "comme un troupeau de moutons"?
  4. doinel

    doinel Senior Member

    Southern France
    France French
    All too soon I did return, just like a moth to a flame
    So rattle my bones all over the stones
    because I' m only a beggar man whom noboby owns...
    The hand that rocks the cradle. The Smiths 1984 ( My favourites!!!)
    L'image du papillon, phalène ou pas reste la plus jolie...
  5. DBlomgren

    DBlomgren Senior Member

    Costa Rica
    English, USA
    I'm looking for this expression too, so here is more explanation: A moth is attracted to light, and if it's an electric light, no problem - it survives. But if the moth flies into a flame, like a candleflame, it is immolated - burned to death.

    Sometimes we're attracted to relationships that will harm us, just like a moth is attracted to a flame. So is there an expression in French that connotes an attraction that is fatal, or at the least, a very bad idea?
  6. Prox New Member

    In French, we would say "il/elle risque de se brûler les ailes" (comme Icare qui s'est brûlé les ailes en volant trop près du soleil). It's not an exact translation but I think it's quite close!

Share This Page