like for like

Angel.Aura

del Mod, solo L'aura
Italian
Ciao amici,

Mi sono imbattuta in questa frase, a proposito di assicurazioni per l'auto:
"We promise to beat your renewal quote if you've got 4 years no claim discount. Offer for new customers on a like for like basis."

Cercavo la traduzione di questa espressione e sul WR Dictionary ho trovato
like for like = pan per focaccia.

Qui onestamente non mi pare calzare molto. Per me il senso sarebbe più qualcosa come:
"Vi promettiamo di battere il premio di rinnovo se non avete avuto sinistri negli ultimi 4 anni. L'offerta è per i nuovi clienti sulla base del vecchio contratto."
Ma come rendere il concetto del "like for like" in tre parole?
Grazie per l'aiuto.
:)
 
  • Angel.Aura

    del Mod, solo L'aura
    Italian
    Ciao Jana,
    A me "su base comparabile" non pare sbagliato, specialmente qui.
    Speravo solo di trovare una cosa tanto sintetica quanto "like for like".
    Aspetto ancora, che dici? ;)
     

    Veledan

    Senior Member
    English - BE
    Like for like ha il senso di La stessa cosa. È una frase comune, ma non sono sicuro anch'io che vuol dire qui senza più contesto. Si, potrebbe volere dire L'offerta è per i nuovi clienti sulla base del vecchio contratto, ma credo io sia più probabile che voglia dire Offriremo ai nuovi clienti le stesse condizioni che hanno con i loro fornituri correnti.

    Vel

    EDIT: Ack, ho detto la stessa cosa anch'io. :p. Scusami, ho letto la tua traduziuone la prima volta come L'offerta è per i nuovi clienti sulla base dei nostri clienti esistenti...
     
    < Previous | Next >
    Top