like; -ish suffix

raptor

Senior Member
Canada, English
Hola,

¿Cómo se dice las palabras con el sufijo "-like", y "-ish" en español?

Pienso que los sufijos "-like" y "-ish" (lady-like, hellish, food-like (substance), etc) significan "parecido a." ¿Cómo se dice esas palabras?

¡Gracias!
 
  • JB

    Senior Member
    English (AE)
    It occurs to me that, if you were dealing with scientific vocabulary, you would use "oid" or "oide" (anthropoid, antropoide, etc.).

    Besides the "ish" thread linked above, I add

    ... at five-ish
    ...a eso de las cinco.
     
    Last edited:

    avizor

    Senior Member
    Spain, Spanish
    -ish se puede traducir por
    -izo
    huir, huidizo, rojo, rojizo,
    -áceo (similar a '-aceous')
    rosa, rosáceo, violeta, violáceo
    aunque no se aplica igual en todos los casos, fool, foolish no tiene equivalente. Requiere saber mucho de español y consultar antes
     

    raptor

    Senior Member
    Canada, English
    Gracias a todos. ¿Por eso puedo decir "tirando a" o "medio" antes de una palabra significar "parecido a" (algo)? ¿Este sería correcto?

    @Oldy Nuts: Gracias para las dirreciónes; mi diccionario no es muy bueno. Debé vi* al diccionario de WordReference. * ver?

    raptor
     

    avizor

    Senior Member
    Spain, Spanish
    medio=half
    tirando a es correcto, pero es bastante coloquial: rojo tirando a violeta
    acerca de _like se puede utilizar como de / como: wood-like, como madera o como de madera
     
    < Previous | Next >
    Top