like she was taking a mortal blow

< Previous | Next >

kaoruca

Senior Member
Español - España
Hi!
I don't know how I can translate this past continuous...

She said the words as though they were bitter medicine, necessary but hateful, and her stance tightened like she was taking a mortal blow.​

My try:

Pronunció las palabras como si fuesen una medicina amarga, necesaria pero odiosa, y su postura se tensó como si estuviese recibiendo un golpe mortal.
It doesn't make much sense to me. Could it be "como si hubiese recibido.../ como si fuese a recibir..."?

Thank you in advance
 
  • Amapolas

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Creo que como si estuviese recibiendo se ajusta más al original, mientras que como si hubiera recibido se parece más a como lo diríamos en castellano. Dicho esto, me quedo con la segunda, ya que suena mejor en el target language.
    Como si fuese a recibir
    se aleja un poco.
     
    < Previous | Next >
    Top