like to like

JUNIO

Senior Member
Spanish, Spain
Hola,

no estoy segura de cómo traducir esta expresión en este contexto. La he encontrado en un contexto financiero... Estamos en el Londres victoriano. ¿Sería compartir a partes iguales?

But then Napoleon had escaped and he’d gone back into the field, leaving Cassius and Brutus to Lydia’s care. Despite Lydia’s affection, much to her disgust, he instant he’d reappeared the hounds had reattached themselves to him. Like to like, he’d told her. She’d sniffed and taken herself off, but still sneaked treats to the pair.

Pero entonces, Napoleón había escapado y había regresado al servicio, dejando a Cassius y a Brutus al cuidado de Lydia.
A pesar del cariño de su hermana, para su disgusto, en cuanto Charles reapareció, los perros volvieron a pegarse a él y lo seguían a todas partes. A partes iguales, le había dicho. Ella bufó y se marchó, pero aún les daba premios a escondidas.

Gracias
 
  • atreo1

    Senior Member
    Spanish
    Hola Junio,
    En este contexto, yo diría: "Somos semejantes.". A lo que se refiere es a que el y los perros son afines, son parecidos. Lo que quiera transmitir, en cualquier caso, no lo tengo tan claro.
     
    Top