The French sentence could also better correspond to the English.
Mon voisin de chambre a dû limer toute la nuit ; je pouvais entendre son lit couiner.
The guy in the next room must have been screwing all night; I could hear the bed rattling.
Thank you for pointing out this error. I've corrected the typo. I'll pass this on to the French base to see if they want to make any changes to the sentence on their side.
What about: Le voisin de de la chambre d'à côté a dû limer toute la nuit, j'ai entendu sa literie grincer. ?
Je pouvais entendre sa literie... me semble étrange en français après a dû. Si je dis je pouvais ce n'est plus une (forte) probabilité mais une affirmation.