l'impianto è costruito a regola d'arte

sermont dugloia

Member
italian
Ciao a tutti
Continuo con la mia richiesta di aiuto per tradurre questo manuale in inglese.

"AVVERTENZE GENERALI
l'impianto è costruito a regola d'arte. la sua durata e affidabilità elettrica e magnetica sarà più efficiente, se esso verrà usato correttamente e verrà fatta una regolare manutenzione"

Io ho tradotto così
"GENERAL ADVICE
The plant is well-constructed. It’s duration and electrical and mechanical reliability will be more efficient if it will be used properly and if will be made a regular maintenance."

Fatemi sapere se può andare bene
Grazie
Usa caratteri di una dimensione leggibile.
 
Last edited by a moderator:
  • acquolina

    Senior Member
    ITALY-ITALIAN
    Non so tradurre "a regola d'arte" (comunque well constructed non è male), però mi raccomando "its" e non "it's" (è un possessivo e non un verbo) e alla fine metterei prima il soggetto e poi il verbo "and if a regular maintenance will be made".
    Sono curiosa di sentire come si dice "a regola d'arte"! (properly constructed?)
    Ciao
    Fabia
     

    sermont dugloia

    Member
    italian
    Grazie a tutti e due
    Penso che a questo punto possa andare bene così:
    "The plant is perfectly constructed. Its duration and electrical and mechanical relibility will be more efficient if it will be used properly and if a regular maintenance will be made"

    Non mi dimentico mai di quanto a volte sia impossibile tradurre tutto come se fosse italiano. E' sempre una lingua straniera e le forme a volte sono veramente molto diverse.
     

    Exceptions

    Member
    Italian
    Grazie a tutti e due
    Penso che a questo punto possa andare bene così:
    "The plant is perfectly constructed. Its duration and electrical and mechanical reliability will be more efficient if it will be used properly and if a regular maintenance will be is made"
    Spero non sia troppo tardi! Ciao!
     

    furs

    Senior Member
    Italian
    Avendo anche diligentemente letto tutti i vecchi threads giustamente segnalati dal moderatore, devo dire che non mi sembra sia stato ancora notato che l'espressione "a regola d'arte" ha anche una valenza giuridica, in quanto significa che qualcosa e' stato fatto in conformita' alle regole stabilite dall'arte (cioe' dalla professione) in questione, pertanto se poi la cosa non dovesse funzionare, si configura una responsabilita' da parte di chi ha falsamente dichiarato una certa inesistente qualita'.

    Proporrei pertanto una traduzione sul genere di "in compliance with accepted standards", che mi sembra copra anche questo aspetto.
     
    Top