linea editoriale

  • viria

    Senior Member
    Italy - Italian
    "linea editoriale" in effetti ha più significati. Io avevo inteso piuttosto come "collana" all'interno della produzione di un editore...
    Bye to everybody!
     

    Einstein

    Senior Member
    UK, English
    I'm translating a text about a film distribution company. The expression "linea editoriale" is used, as follows:

    La linea editoriale: XXX si distingue per la scelta di prodotti caratterizzati da una spiccata componente di originalità e contenuto artistico...

    Editorial line doesn't sound right. Any ideas?
    Thanks
     

    kittykate

    Member Emeritus
    Italy - Italian
    Ciao J :)

    la linea editoriale è l'insieme dei criteri di scelta, è la filosofia aziendale alla base di un orientamento piuttosto che un altro.
    Qualcosa con policy?

    caterina
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    The first thing that popped to mind was "editorial policy/philosophy", but only as applied to a newspaper.

    I wonder if "editorial" is perhaps not the right word.

    Some free association: Publication policy, publishing policy, production line, production selections, product line...
    ????
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    The BBC talks about editorial guidelines (I quote: The BBC Editorial Guidelines outline the standards the BBC expects of all BBC content on TV, radio and online. They are designed for everyone who makes content for the BBC, to help them deal with difficult editorial decisions).

    Editorial policy? (meow, KK!:D)
     

    Einstein

    Senior Member
    UK, English
    Hmm... "Editorial guidelines" sounds like the management's indications to BBC staff, while here we're talking about the company as it presents itself to the public. Thanks anyway, Jo.

    Thanks Tim, too! Yes, maybe "product selection(s)", I'll see if that fits.
     

    kittykate

    Member Emeritus
    Italy - Italian
    Einstein, ma che cosa sono i prodotti della tua frase?

    Perché linea editoriale in effetti si usa in riferimento a quotidiani, riviste, telegiornali, non altro. Forse non ci torna perché anche in italiano non è usato correttamente?

    caterina

    meow & purr, LC :D
     

    Einstein

    Senior Member
    UK, English
    Einstein, ma che cosa sono i prodotti della tua frase?

    Perché linea editoriale in effetti si usa in riferimento a quotidiani, riviste, telegiornali, non altro. Forse non ci torna perché anche in italiano non è usato correttamente?

    caterina

    meow & purr, LC :D
    Per linea editoriale intendono dire i criteri di scelta (che poi spiegano) dei "prodotti" da distribuire, che sarebbero proprio i film. Come dici tu, forse in italiano non è usato correttamente (ma io non ci posso fare niente!).
     

    miri

    Senior Member
    Italian
    De Mauro: e|di|tó|re
    s.m., agg.
    1a s.m. CO imprenditore, società o ente che pubblica libri, giornali, musicassette, videocassette e sim.

    Quindi forse "editoriale" è corretto non solo per prodotti che implicano l'uso della carta stampata ...

    Editorial choices?
    Film selection?
    Distribution policy?
     

    Einstein

    Senior Member
    UK, English
    Grazie anche miri. Penso di restare con "product selection". La parola "product"/"prodotto" oggi va molto di moda; una volta significava un prodotto della fatica di qualcuno, ma oggi le banche e le assicurazioni chiamano "prodotto" qualsiasi pacchetto di condizioni escogitato sul momento... e quindi va bene anche per un film.
     
    Top