linen body armor

HesterPrynne

Senior Member
Spain, Spanish
¡Hola!
¿Puedo traducir linen body armor por armadura de lino en esta descripción de Alejandro Magno?

He dressed to be seen: a lion helmet with a high crest, linen body armor and a big, flaunting cloak.

Éste es mi intento:

Vestía para ser mirado: un casco de piel de león con una gran cresta, armadura de lino y un abrigo largo y ostentoso.

¡Gracias por adelantado!
 
  • Talant

    Senior Member
    Buenas:

    "lion helmet" puede ser, y me parece más plausible, un "casco en forma de león".

    Igualmente un "cloak" yo lo traduzco por "manto" más que como abrigo.

    Pero sí, un "linen body armor" es una armadura de lino, o quizás de "tela" directamente.

    En cuanto al tiempo verbal, supongo que has escogido bien. Dependerá del contexto (es una situación habitual o una concreta).

    Saludos
     

    HesterPrynne

    Senior Member
    Spain, Spanish
    ¡Muchas gracias, talant!
    Así ha quedado el texto ahora:

    Vestía para ser mirado: un casco con forma de león que tenía una gran cresta, una armadura de lino y una capa larga y ostentosa

    ¡Te lo agradezco!
     
    Top