Linguagem da sala de aula

FloMar

Senior Member
English - England
Quero verificar o usa apropriado destas palavras: passeio ao edifício = tour of the building, regras da sala = classroom rules? Não sei como dizer warmer (para quebrar o gelo no início da aula) e cooler (para os alunos refletirem na aula e evaluirem o próprio progresso).
 
  • jazyk

    Senior Member
    Brazílie, portugalština
    Passeio pelo edifício e regras da sala de aula/regras a seguir durante a aula.

    Talvez atividade de aquecimento e atividade de reflexão.

    Evaluir não existe. Existe avaliar.
     

    coolbrowne

    Senior Member
    Português-BR/English-US bilingual
    I'm afraid this peculiar use of these (very common) words may not be well known (except, maybe in the UK?) and the parenthetical explanations are no quite clear:
    ...warmer (para quebrar o gelo no início da aula) e cooler (para os alunos refletir sobre a aula e avaliar o próprio progresso).
    They are comparative adjectives but it looks as if they are being used as (slang) nouns in this case. It would be good to have that clarified and, better yet, to see each one in a sentence that would illustrate their intended use, thanks
     

    gabbribeiro

    Member
    Brazilian Portuguese
    No Brasil se diria "passeio pelo prédio", edifício soaria muito formal ou remeteria a um grande prédio.
    Para "warmer" e "cooler", concordo plenamente com jazyk.
    Não vejo dúvida em se tratar de substantivos bem conhecidos na linguagem pedagógica... não os chamaria de gírias (slangs), apenas uma linguagem especializada ou jargão.
     

    patriota

    Senior Member
    pt-BR
    Na minha opinião, passeio pela escola seria muito mais natural do que mencionar "prédios".

    Colocaria num relatório: "Apresentação das salas/ambientes escolares [aos alunos]".
    E ao falar com os alunos: "Vamos dar um passeio pela escola" ou "Venham comigo para conhecer as salas e laboratórios da escola".

    Os warmers podem ser dinâmicas [de grupo].
     

    FloMar

    Senior Member
    English - England
    I'm afraid this peculiar use of these (very common) words may not be well known (except, maybe in the UK?) and the parenthetical explanations are no quite clear:They are comparative adjectives but it looks as if they are being used as (slang) nouns in this case. It would be good to have that clarified and, better yet, to see each one in a sentence that would illustrate their intended use, thanks
    I wouldn't say these expressions are slang here in the UK, but possibly jargon. Certainly the word warmer can be used as part of a noun phrase in expressions such as ' a leg warmer'. The expressions a warmer and, less commonly, a cooler are frequently used by practitioners of English as a Foreign Language, and also within Modern Foreign Languages over here. They designate stages in a lesson and can be used in the following ways: 'as a warmer, I was thinking of getting the students to...', 'I frequently use a soft ball in my warmers'

    Na minha opinião, passeio pela escola seria muito mais natural do que mencionar "prédios".

    Colocaria num relatório: "Apresentação das salas/ambientes escolares [aos alunos]".
    E ao falar com os alunos: "Vamos dar um passeio pela escola" ou "Venham comigo para conhecer as salas e laboratórios da escola".

    Os warmers podem ser dinâmicas [de grupo].
    Também pode se dizer passeio à escola? Tenho sempre problemas com preposições.
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Também pode se dizer passeio à escola? Tenho sempre problemas com preposições.
    Poder, pode, mas não é exactamente a mesma coisa. Com outro exemplo talvez fique mais claro. Se for passear pela praia, isso significa que a vai percorrer, que vai andar ao longo dela, portanto 'passear pela escola' é percorrer as suas instalações, andar de sala em sala, de local em local. Se for passear à praia (ou à escola), significa que a praia /escola é para onde se dirigirá o seu passeio, o objecto deste. É o mesmo que dizer que vai à praia ou à escola em passeio.
     

    FloMar

    Senior Member
    English - England
    Assim passeio à praia se traduz como a walk to the the beach and passeio pela praia = a walk in/ on the beach. Está certo?
     

    englishmania

    Senior Member
    Português Europeu
    tour of the building
    visita guiada à escola
    receção aos alunos com visita guiada à escola
    mostrar a escola aos alunos
    levar os alunos a conhecer a escola, fazendo uma visita
    dar a conhecer a escola
    visita à escola

    classroom rules
    regras da sala de aula

    warmer/cooler

    Estas palavras não têm uma tradução muito fácil... São termos usados nos planos de aula em inglês, mas em português, para esse primeiro momento, escrevia-se "Motivação".
    Em relação a cooler, não usava esse conceito de forma clara. Seria algo como um pós- qualquer coisa.... ou momento de reflexão talvez....
    Não sei bem qual o contexto em que estes termos aparecerão e isso é importante para se poder traduzir melhor.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top