1. constantlyconfused

    constantlyconfused Senior Member

    English - British
    Introduire l’outil pour remettre le conteneur en place par l’arrière du château, visser sur la queue du conteneur et remettre le conteneur en place jusqu’en butée, puis visser le ringard sur la queue du conteneur lire « Piscine ».

    This is in a very technical guideline document for radioactive decontamination.
    I can't make head or tail of the last 2 words.
    Can anyone help?
     
  2. KaRiNe_Fr

    KaRiNe_Fr Senior Member

    France, Provence
    Français, French - France
    Salut constantlyconfused,

    Aussi confuse que toi. Avec une virgule juste avant je comprendrais que le conteneur en question est une sorte de piscine...
    Est-ce que ça pourrait coller ?

    Ou alors c'est une simple invitation à aller lire l'entrée "piscine" dans le guide...
     
  3. constantlyconfused

    constantlyconfused Senior Member

    English - British
    I don't think so, as the container is frequently described as a 'nacelle'. I wondered if the 'ringard' (T-tool) might have 'Piscine' inscribed on it...?
     
  4. constantlyconfused

    constantlyconfused Senior Member

    English - British
    Further to the above, a little later in the document is this sentence:

    Reculer le conteneur (nacelle) à l’aide du ringard jusqu’à indexage sur le pion de butée lire « Présentation ».

    I'm more inclined now to think that lire simply means 'marked'. Am I right?
     
  5. Chimel Senior Member

    Belgium
    Français
    Deux hypothèses:
    - il y a une sorte d'écran où certains termes s'affichent quand on effectue des opérations. Ainsi, l'opérateur doit visser le ringard jusqu'à ce qu'il puise lire le terme "Piscine" sur ce "display".
    - mais c'est tout de même un peu curieux, surtout au vu du deuxième exemple. Est-ce que "Présentation", et peut-être aussi "Piscine", ne se réfèrent pas à d'autres chapitres du manuel où on peut trouver davantage de détails? "Lire" aurait alors le sens de "voir".
     
  6. Kwistax Senior Member

    Belgique
    français - Belgique
    I think it means that the guy who does that operation with the ringard has to stop when both objects he's trying to fix together meet at the level of the mentioned writings, piscine/présentation.
     
  7. Quaeitur

    Quaeitur Mod'elle

    Lille, France
    French
    Is it possible that Piscine and Présentation are the title of other sections of the instruction manual? In this case, lire "Piscine" would be see "Pool" or whatever title you give to the Piscine section ;)
     
  8. constantlyconfused

    constantlyconfused Senior Member

    English - British
    I was just about convinced by Chimel's 2nd suggestion (although there are no such headings in this document), but you (EDIT Kwistax) now appear to be confirming that it effectively means that it means 'marked'.

    I'm inclined to think that the container (a nuclear waste cask) has "Piscine" written on it and the pion de butée (stopping pin) has "présentation" written on it.
     
  9. Chimel Senior Member

    Belgium
    Français
    Anyway, if you just translate "Read Piscine", you put the English reader just in the same situation as the French one: either there is a "Piscine/Présentation" mention on the container and it will be clear to the user while doing it, or there isn't such a thing and he will be as perplex as we French-speaking people would be...

    We translators should always do our best to make things as clear as possible, but there is a point where it's beyond our responsibility, I find.
     
  10. constantlyconfused

    constantlyconfused Senior Member

    English - British
    Thanks to all for the help. I'll add a little note for the customer on this.
     
  11. Kwistax Senior Member

    Belgique
    français - Belgique
    Particularly when you're dealing with very technical matters and that you're lacking any decent visual documentation.
     
  12. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    I could be entirely wrong, but the impression I have is that the French version is not the original one.

    Granted, I don't know anything about radioactive decontamination, but it looks as though it was translated from another language... and in a weird way at that.
    For instance I wonder if « piscine » shouldn't instead be « bassin ». And what in the world is this arrière du château about?

    Can anybody make sense of this - without any punctuation between butée and lire? :confused:
    If I were to make a (very) wild guess, I'd say « indexage » is indeed some kind of mark, but that the word is not used properly...
    I think you need to contact the client. This all sounds more like gibberish than technical jargon to me.
    Good luck! :)
     
    Last edited: Jul 30, 2015
  13. Jason_2_toi

    Jason_2_toi Senior Member

    English-Scotland
    Just put "See Piscine" or "See Pool".
     
  14. moustic Senior Member

    near Limoges
    British English
  15. jetset

    jetset Senior Member

    France\Nice
    French
    Yes, "See 'Pool' section".:tick:
     
  16. Michelvar

    Michelvar quasimodo

    Marseille - France
    French from France
    Ca n'est pas écrit en français à l'origine, est le sens est : ... en position "piscine".

    Moustic a raison, pour mettre le combustible irradié dans le container Castor, il faut qu'il soit en position debout, immergé dans la piscine de stockage du combustible (like this, except it's not a Castor type). En revanche, pour le présenter sur son bâtis de transport , il faut qu'il soit horizontal (like this). Il y a donc deux positions pour l'organe de manutention : la position "piscine", et la position "présentation".
     
  17. KaRiNe_Fr

    KaRiNe_Fr Senior Member

    France, Provence
    Français, French - France
    Donc il faut pouvoir lire (read) la mention "piscine" dans la phrase décrivant la première manipulation, et "présentation" dans l'autre cas de manipulation. C'est ça ?
    Dites-donc, ça rassure pas trop ce genre de traduction dans le domaine de la décontamination des déchets radioactifs...! :eek:
     
  18. iuytr

    iuytr Senior Member

    Bordeaux
    french
    Oui, on n'est pas dans la traduction des paroles d'une chanson , là ....J'espère que Michelvar s'y connait.
    Apparemment, dans les piscines de stockage se mêlent des combustibles nucléaires usagés, très chauds qu'on laisse refroidir et du neuf pour recharger le cœur de la centrale comme indiqué dans le lien de Moustic post #14. Les dispositifs de manutention doivent gérer ces deux situations.
    "Lire" dans le texte français qui ne serait pas d'origine( de l'allemand ? ...) n'aurait alors rien à voir avec une mention qui apparaitrait dans une fenêtre lorsqu'on manipule correctement , pas le sens "read" du tout , mais d'après Michelvar, je comprends que ce serait du français erroné provenant d'une mauvaise traduction pour dire "position".
    Bonne chance à Constantlyconfused pour la traduction anglaise.
     
  19. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Alors, je ne m'étais pas trop trompée en écrivant
    Et mon idée de bassin n'était pas si bête. Termium donne les deux choix (mais piscine d'abord... mon erreur) pour traduire Spent fuel pool.

    Pour ce qui est de dire que le sens de « lire » est « en position », il faudrait savoir quelle est la langue d'origine pour vérifier si les mots se ressemblent.
    Parce que là je me demande (mais ce n'est sans doute pas le cas) si ce ne serait pas le sens interpréter/comprendre de "read".

    Bref, ce n'est pas facile à interpréter, justement. :rolleyes:
     
  20. constantlyconfused

    constantlyconfused Senior Member

    English - British
    Thanks all. This job went back to the customer yesterday with a number of highlights for their attention. I'll update this thread if I hear anything from them.
     

Share This Page

Loading...