В первом я бы "перевернул" перевод:1) I will listen about your father next time. 2) I want to listen about your adventure
Agree with all points (including the suggestion to ask the question in English Only)В первом я бы "перевернул" перевод:
(You'll) tell me about your father next time.А во втором я бы использовал "hear":
Why don't you tell me about your father next time?
I want to hear about your adventure.Но, вообще говоря, ничего страшного в использовании "listen (about)" лично я не вижу.
Раз вы пишете по-английски, то могли бы адресовать свой вопрос форуму English Only.
From Anglophone newspaper "The Globe and Mail":I don't think I have ever heard that expression, at least in AE.
"Hear smb. out" stands for выслушать кого-л. "On" would introduce the indirect object, optional ("на тему..."). It could be "...about," as well, ("о чём-л.")From Anglophone newspaper "The Globe and Mail":
"Pamela Anderson is hoping Prime Minister Justin Trudeau will hear her out on behalf of seals"
"THE Government will today meet with the ‘preferred’ energy bidder selected by the former Christie administration to “hear them out” on their proposal, Tribune Business can reveal."
From CNN report on Trump campaign during pre-election campaigning:
"That's right. It does reveal a split between President Obama and Hillary Clinton, and if you hear Donald Trump out on the campaign trail, this is one of his bread and butter issues, trade"