Listen to your heart

リンリン

New Member
English
I am in need to have "Listen to your heart..." Translated into Japanese. I've been learning for about 6 years, but this is really important and I need no mistakes what so ever because it is planned to be a tattoo.
 
  • I would say 自分の心に耳を澄まして聞くこと. Are there any other ideas out there?

    Other suggestions:
    自分の心の声を聞く
    自分の心に聞く

    If you use "耳を澄ます" , you can ommit "聞く", that is, "自分の心の声に耳を澄ます" is enough, because "耳を澄ます" includes already the meaning of "聞く".
     
    I like 心に耳を澄ます also. Is the dictionary form of 澄ます fine, or does it need something? I guess 澄ますこと sounds too much like a rule or a command.
     
    I like 心に耳を澄ます also. Is the dictionary form of 澄ます fine, or does it need something? I guess 澄ますこと sounds too much like a rule or a command.

    澄ます means clarify or purify. If you want to say “listen to”, you need to use 耳を澄ます.
    I believe, 耳を澄ます means (concentrate to) listen to only the sound or voice, that you really want to listen.

    澄ますこと is here a nominal form, that is , to clarify, purification, etc.
     
    Hi.
    Can someone please write the translation for that in "normal font" (didn't know the name for that) too?

    I want to write this in a letter.. :)

    Also nice to know: "Trust in your heart" in Japanese.
     
    Hi.
    Can someone please write the translation for that in "normal font" (didn't know the name for that) too?
    What do you mean by normal font?

    Do you mean all in hiragana or all in romaji?
    こころにみみをすます kokoro ni mimi wo sumasu

    Or do you mean this: 心に耳を澄ます


    Also nice to know: "Trust in your heart" in Japanese.
    [/QUOTE]
    I would say: 自分の心を信じる    jibun no kokoro wo shinjiru
    じぶんのこころをしんじる

    Corrections/suggesions for improvement by natives welcome.
     
    What do you mean by normal font?

    Do you mean all in hiragana or all in romaji?
    こころにみみをすます kokoro ni mimi wo sumasu

    Or do you mean this: 心に耳を澄ます This sounds awkward to
    me.  心の耳を澄ます is correct gramatically but
    it sounds strange.

    Hiro Sasaki
    I would say: 自分の心を信じる    jibun no kokoro wo shinjiru
    じぶんのこころをしんじる

    Corrections/suggesions for improvement by natives welcome.[/quote]
     
    Back
    Top