literary/conversional?

< Previous | Next >

hhtt

Senior Member
Turkish
Bazı kelimelerin kullanımları için "literary" bazıları içinse "conversational" denir. Bunlar Türkçe karşılıkları ne olabilir?
 
  • chrysalid

    Member
    Turkish
    Literary için Türkçede "sözlük anlamı" ifadesi bence uygun. Bazen kitabi kelimesine de denk geliyorum (ki bence mantıklı bir çeviri) ama doğal durmuyor. Conversational kelimesini de "günlük konuşmada" şeklinde çevirmek mümkün. Örneğin, "Geyiğin sözlük anlamı bir hayvan türü ama günlük konuşmada ciddi olmayan boş muhabbet anlamında da kullanılıyor." cümlesinde literary-conversational karşılaştırması mevcut.
     

    rarabara

    Senior Member
    Turkish
    Literary için Türkçede "sözlük anlamı" ifadesi bence uygun. Bazen kitabi kelimesine de denk geliyorum (ki bence mantıklı bir çeviri) ama doğal durmuyor. Conversational kelimesini de "günlük konuşmada" şeklinde çevirmek mümkün.
    bu açıklama bana daha doğru ve kapsayıcı gibi geldi. Diller arası geçişlerde de sanıyorum bu kullanım mevcut. Örneğin ilim - irfan sahibi gibi bir kullanım yerine de sanıyorum ehli-kitap tabiri kullanılagelmiştir. (Tabii tam anlamı karşılamıyor çünkü buradan maksat birazda mistik / dini bir kullanımı karşılıyor olması.

    Literate nin çekimlenmiş bir formunu biz (örneğin illiterate , ( olumsuz ) kelimesini cahil ,okumamış gibi bir anlamda) kullanıyor olduğumuzdan burada geçen literally ifadesine yakın ya da en yakın bir kullanımın kitabi olabileceğini ya da bu kelimenin daha yerinde olacağını düşünüyorum.

    DÜZELTME (EK) :

    literally adverb (zarftır) ve fiilin durumunu bildirir. literary ise adjective formunda. üstteki alıntı yine de geçerli.
     
    Last edited:

    misi2991

    Senior Member
    Turkish
    Bence sözlük anlamı farklı bir şey. Demek istediğiniz şey sanırım gerçek anlam (literal meaning). Ama @hhtt literary(=edebi) kelimesini sormuş.
     
    < Previous | Next >
    Top