Hola, no soy abogada, pero tengo que traducir al inglés el siguiente párrafo que aparece en la contestación a una demanda de un asegurado a una aseguradora:
"Lo anterior se afirma, dado que las normas que regulan al juicio ordinario mercantil, demuestran que se trata de una litis cerrada y por ende, no permiten que se pueda ampliar la demanda, mucho menos realizar aclaraciones de la misma, lo anterior tiene sustento en los siguientes criterios:"
Y continúa citando una tesis que habla de que la ampliación de demanda no es aplicable al juicio ordinario mercantil.
(La parte actora, al percatarse de que su escrito inicial de demanda contenía errores, presentó un escrito con aclaraciones y el juez lo admitió.)
Mi duda es cómo traducir "litis cerrada" y éste es mi intento:
The above is stated because the rules that regulate mercantile trials show that they are ¿closed litigation? and therefore they do not allow amendments to the complaint and even less so clarifications of it, the foregoing is based on the following criteria:
Muchas gracias
"Lo anterior se afirma, dado que las normas que regulan al juicio ordinario mercantil, demuestran que se trata de una litis cerrada y por ende, no permiten que se pueda ampliar la demanda, mucho menos realizar aclaraciones de la misma, lo anterior tiene sustento en los siguientes criterios:"
Y continúa citando una tesis que habla de que la ampliación de demanda no es aplicable al juicio ordinario mercantil.
(La parte actora, al percatarse de que su escrito inicial de demanda contenía errores, presentó un escrito con aclaraciones y el juez lo admitió.)
Mi duda es cómo traducir "litis cerrada" y éste es mi intento:
The above is stated because the rules that regulate mercantile trials show that they are ¿closed litigation? and therefore they do not allow amendments to the complaint and even less so clarifications of it, the foregoing is based on the following criteria:
Muchas gracias