Tags:
  1. Phantom-E Senior Member

    Mexico
    Mexican Spanish
    Ok, I'm translating a text which it supose is not... rude, but it has this line: "Dangerous little bugger." So it is correct to translate "Peligroso hijo de puta" in Spanish, if it supose is not rude?

    Anyone has a better idea? Thanks!!
     
  2. garual

    garual Senior Member

    USA
    PR - Spanish
  3. Cernunnas

    Cernunnas Senior Member

    Scotland
    Spanish (Spain)
    Saludos.

    No entiendo muy bien lo que dices, pero si lo que quieres es que no suene mal, yo lo cambiaría porque has usado el insulto más fuerte del español. Miré directamente en el diccionario y es cierto que sale "hijo de puta" como significado de "bugger". Pero en mi experiencia nunca lo he visto usar para decir eso. Es un pequeño insulto que se dice para evitar los insultos grandes, y para que los niños no escuchen malas palabras. Yo lo traduciría por "puñetero" (no sé si se usa esa palabra en Sudamérica), "engorro", "incordio", o palabras por el estilo.

    Pero no soy nativa, así que igual me equivoco. :)
     
  4. Phantom-E Senior Member

    Mexico
    Mexican Spanish
    Es extraño que sea un pequeño insulto y lo traduzcan en el diccionario como 'hijo de puta'. Me sorprendió mucho porque, insisto, el texto no es grosero o de lenguaje fuerte. De hecho se supone que están entrevistando a alguien por televisión cuando menciona esto. No sé cómo se usa en Sudamérica, por acá el término 'puñetero' no se utiliza, 'engorro' e 'incordio' son algo extraños, y aunque no creo que vayan bien con el contexto sí me dio idea de cómo adaptarlo.

    Gracias :D
     
  5. Cernunnas

    Cernunnas Senior Member

    Scotland
    Spanish (Spain)
    Me alegro haberte sido de ayuda. Esas palabras de ejemplo que te puse vienen a significar algo o alguien que es muy molesto o pesado, por si no te quedó claro.
     
  6. Hausa Senior Member

    Zürich, Switzerland
    Spanish - Spain
    Aquí lo traducen como puñetero. Que suena infinitamente mejor que hijo de puta.

    Algo que se suele decir muy coloquialmente es "jodío" (de jodido).

    Por ejemplo:

    "pero qué jodío eres".
     
  7. mijoch Banned

    British English
    Hello.

    The word "bugger" has a very strong meaning, which I guess you all know.

    The phrase "little bugger" is not strong at all. To translate with "hijo de puta" is, for me, a bit OTT (Over the Top.) But only for informal occasions. In the UK.

    I would say in English---a nuisance.

    ¿¿¿un incordio-molestia---cosas asi???

    saludos

    M.
     
  8. Zergling Senior Member

    Where
    Madrid, Spanish
    Eres un brasas.

    Jejeje.

    Saludos
     
  9. Phantom-E Senior Member

    Mexico
    Mexican Spanish
    So that mean if someone uses "bugger" alone is ofending, but if the use is "little bugger" that mean that someone or something is annoying but the person is not ofending.

    Ok, it is much more clear for me this time, thanks!!! :)

    Saludos!!
     
  10. mijoch Banned

    British English
    Hi.

    Phantom-E. You've summed it up nicely.

    Just to thank Zergling for "brasas". That new to me.

    Do yer a swop. "Nuisance" un poquitin mas cariñosamente.

    "You're a flaming nuisance." With the right voice, it can be friendly.

    Ruff,ruff,ruff.......(my dog laughing).

    Saludos.

    M.
     
  11. mijoch Banned

    British English
    Swearing in a foreign language.

    I speak BE, live in Spain, not bi-lingual. I've learnt to stay away from the "tacos".

    With an accent and different word stress and body language the "tacos" don't come out right. I get a wrong response.

    When I get really angry and say:

    "No me pinches las almorranas."

    They laugh.

    M.
     

Share This Page

Loading...