Little dabs of flake white scud

Natrum

Member
Portuguese
Estou traduzindo uma descrição de um quadro de Camille Pissarro. O autor diz que a luminosidade da pintura é tão viva e fresca que até dá para sentir a brisa no rosto..."the breeze on the face that was making those little dabs of flake white scud along the blue". Confesso que me perdi na última parte. Alguém pode me ajudar? Please?
 
  • uchi.m

    Banned
    Brazil, Portuguese
    Olá!
    Estou traduzindo uma descrição de um quadro de Camille Pissarro. O autor diz que a luminosidade da pintura é tão viva e fresca que até dá para sentir a brisa no rosto..."the breeze on the face that was making those little dabs of flake white scud along the blue". Confesso que me perdi na última parte. Alguém pode me ajudar? Please?
    Flake white é uma tonalidade de branco e scud along é correr, ser carregada por uma brisa. Dá uma imagem de pequenas gotas de tinta branca que se escorrem em um painel azul, por exemplo.
     
    Last edited:

    Natrum

    Member
    Portuguese
    Ah, obrigada. Estava achando que "scud" fosse um substantivo nesse contexto e que flake white estavam qualificando "scud". Daí minha dificuldade de compreender a frase. Thanks again!
     
    < Previous | Next >
    Top