little enough encouragement

Almodovar

Senior Member
French
Hi,
J'ai un doute concernant la traduction de : 'little enough encouragement' dans la phrase et contexte suivant : (Des enfants sont exploités à mort dans une usine. Y arrivent des enfants de l'extérieur, qui découvrent l'horreur du spectacle, et les enfants exsangues.)
"All of them with me, those kids, they saw it all then sure enough. Everything they had hoped for, this was it, this cruelty was all there ever was. This was what had happened to all their friends, and they needed little enough encouragement but we all screamed to a person and tried to free them."
Merci d'avance pour votre éclairage
 
  • Almodovar

    Senior Member
    French
    Ils n'eurent pas besoin de beaucoup d'encouragement pour crier... etc.
    Merci. Je pensais traduire dans ce sens-là, mais j'avais un doute par rapport au contexte.
     

    Micia93

    Senior Member
    France French
    Il est vrai que la tournure est bizarre, car on encourage généralement quelqu'un pour le "booster", et là, on parle de "cris"! (on encourage rarement quelqu'un à crier de peur!).
    Peut-être : "On n'a pas eu besoin de les forcer beaucoup à crier", mais le paradoxe reste le même.

    Alors plutôt : "Il n'a pas fallu les forcer beaucoup pour crier!"
     
    Last edited:

    petit1

    Senior Member
    français - France
    Il n'a pas fallu beaucoup les pousser pour que nous nous mettions tous à crier d'une même voix.

    Ce qui me dérange c'est le sujet des verbes "they" puis "we".
     

    constantlyconfused

    Senior Member
    English - British
    I've found the book where these quotes (see the other thread) come from, and I really wouldn't agonise over inconsistencies - the style is rather odd and grammatically incorrect (deliberately, I think, in line with the status of the 'narrator'). I hope you're just reading it and not translating it!
     

    Micia93

    Senior Member
    France French
    Oui, moi aussi, they, puis we... Raison pour laquelle je m'interrogeais sur ce "forcer à crier". Qui ?
    J'avoue que je n'avais pas remarqué cela! (donc ma propositon ne colle pas)
    they => kids
    we => the narrator and his friends
    Anyway, "the kids needed little enough encouragement, but we ...."

    Petit,
    Il n'a pas fallu beaucoup les pousser pour que nous nous mettions tous à crier d'une même voix.

    C'est le "but" qui me gêne.
    Serait-ce : "ils avaient peu besoin d'avoir du courage (avoir du courage ne leur aurait servi à rien dans l'état où ils se trouvaient et en face de ces tortionnaires), mais nous nous sommes tous mis à crier (pour essayer de les sauver)" ?
     

    Almodovar

    Senior Member
    French
    Merci Micia et les autres, Oui They se rapporte aux enfants martyrisés, et We aux enfants sauveurs. La traduction logique, éclairée par nos échanges, devient : "Ils n'avaient pas vraiment besoin qu'on les y encourage, mais tous les enfants ensemble se sont mis à crier d'une seule voix (sous-entendu les enfants sauveurs et les enfants martyrisés). Le sens de Mais/But me gêne, ce n'est pas logique, pourquoi But ?? On n'a donc peut-être pas encore trouvé la bonne traduction du titre du présent fil : "little enough encouragement". A moins que But ait un autre sens ? Ce serait un autre fil de discussion.
     
    < Previous | Next >
    Top