live dashboard

catrina

Senior Member
Spanish, Mexico
Hola,
Estoy traduciendo un texto sobre el uso de tecnología digital en una planta de producción y en una parte dice:

Increase throughput and quality by stabilizing key KPI and flows on a live dashboard

Y hay un gráfico con la pantalla de una compu

Mi problema es la parte de live dashboard, ya que he encontrado muchas diferentes traducciones de 'live'

activo
dinámico
en vivo

si se trata de un dashboard es ¿activo?

Mi intento: (por cierto que el cliente traduce dashboard como tablero, no como panel)

Incrementar el rendimiento y la calidad al estabilizar los KPI y flujos claves en un tablero activo

Agradezco en mucho la gentil ayuda
 
  • lmgutie

    Senior Member
    Mexican Spanish
    Mi propuesta:
    "Incrementar la producción y la calidad estabilizando los KPI y los flujos claves en un tablero en vivo."
    Notas:
    Creo mejor traducir "throughput" como "producción" que como "desempeño", pues es una planta de producción.
    "KPI" es "key performance indicators" por lo que es redundante añadir "key" y "claves" en inglés y español.
    Estoy de acuerdo en usar "tablero" mas no le veo problema a "panel".
    Prefiero traducir "live" como "en vivo" para decir que se muestra lo que está ocurriendo al momento y no algo previamente registrado.

    Luis
     

    catrina

    Senior Member
    Spanish, Mexico
    Mi propuesta:
    "Incrementar la producción y la calidad estabilizando los KPI y los flujos claves en un tablero en vivo."
    Notas:
    Creo mejor traducir "throughput" como "producción" que como "desempeño", pues es una planta de producción.
    "KPI" es "key performance indicators" por lo que es redundante añadir "key" y "claves" en inglés y español.
    Estoy de acuerdo en usar "tablero" mas no le veo problema a "panel".
    Prefiero traducir "live" como "en vivo" para decir que se muestra lo que está ocurriendo al momento y no algo previamente registrado.

    Luis
    Mil mil gracias, lmgutie, como siempre, me has salvado! bonito día :)
     

    Ferrol

    Senior Member
    Spanish.España
    Personalmente no me parece que "tablero" sea lo más adecuado para "dashboard" en este contexto. Me suena mejor "cuadro de mandos"
    Como alternativa a "producción" sugiero "rendimiento" como dice catrina
     

    catrina

    Senior Member
    Spanish, Mexico
    Personalmente no me parece que "tablero" sea lo más adecuado para "dashboard" en este contexto. Me suena mejor "cuadro de mandos"
    Como alternativa a "producción" sugiero "rendimiento" como dice catrina
    Gracias mil, Ferrol! un salud:)
     
    < Previous | Next >
    Top