Lives are forfeit

  • aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    Se dan por perdidas.
    Se lo podría decir a unos rehenes después de que los secuestradores han recibido una negativa definitiva al pago del rescate reclamado.
     

    Soy Yo

    Senior Member
    USA
    EEUU - inglés
    "Your lives are forfeit"

    En eso les va la vida. (Puede ser que se han apostado la vida y la han perdido. O posiblemente: se están apostando la vida y corren riesgo de perderla.)

    No sé si me explico bien pero creo que es lo más probable dependiendo del contexto.
     

    tombuctu1314

    New Member
    Spanish
    Se está produciendo un juicio, y es lo que el fiscal le dice al acusado (un acusado, no varios, de ahí que me sorprenda el plural de lives).

    El acusado le dice al fiscal:I hope you'll never be chosen to defend me.
    Y el fiscal responde:
    An occasion that will not arise, Doctor.
    Your lives are forfeit, as I've ably proven.
     

    zjordi

    Member
    Spain (Spanish)
    My try: are forfeit = están embargadas.
    ¡NO HOMBRE NO!

    La frase es muy clara: el acusado le dice irónicamente al fiscal que no le gustaría tenerle como defensor, y el fiscal le responde, tal cosa no pasará porque eres hombre muerto.

    En este contexto, ese "your lives are forfeit" (nos falta contexto para saber si ese plural hace referencia a otros casos en que el acusado haya escapado a la muerte, con lo que el fiscal le estaría equiparando a un gato, que tiene más de una vida) significa: "de ésta no sales", "date por muerto" o lindezas similares.
     

    jsm3

    Senior Member
    English - Canada
    Estoy de acuerdo con todos los anteriores en este caso. Pero muchas veces cuando se dice: "Your life is forfeit", quiere decir que tu vida equivale lo que se perdió. Por ejemplo, si un carcelero deja escapar a un preso, su juez le podría decir, "You let him go. Your life is forfeit." En este contexto, es vida por vida. Capta la idea mejor en la palabra "forfeit". Es aquí donde las traducciones de esta página fallan, en mi opinión. No hallo una traducción adecuada arriba de la frase en este contexto. ¿Alguien?
     

    zjordi

    Member
    Spain (Spanish)
    ¿Por qué? En español dirías: Les has dejado marchar: ahora pagarás por él (u 'ocuparás su puesto') o algo similar.

    A ver, 'is forfeit' quiere decir literalmente 'está perdida'. En el contexto del juicio (que era la pregunta original), y dependiendo del tono general del texto puedes optar por ello o por el 'eres hombre muerto' tan típico de las novelas del Oeste. Lo que dices tú de que una cosa equivale a otra necesita mucho más contexto para ver si encaja o no encaja.
     

    jsm3

    Senior Member
    English - Canada
    Es el sentido legal de la palabra "forfeit" que las otras traducciones no captan. Por ejemplo, "eres hombre muerto" capta el efecto final, pero no capta que es un juicio legal. Aquí está una definición de "forfeit".

    adjective: forfeit
    1. lost or surrendered as a penalty for wrongdoing or neglect.
      "the lands which he had acquired were automatically forfeit"
    Pero puedo estar contento con lo que sugieres, zjordi: "ahora pagarás por él". O tal vez esto funciona: "ahora pagarás por él con tu vida".
     
    < Previous | Next >
    Top