living hinge

Discussion in 'Specialized Terminology' started by vikita, Jan 10, 2008.

  1. vikita Senior Member

    aquí y ahora
    Español
    Amigos:

    Estoy en un texto técnico que describe un maletín, pero tengo problemas con "living hige", expresión a la cual no le encuentro sentido. Ojalá alguien de ustedes me pueda ayudar.

    "The hinge extensions are removably disposed in the slots and function as living hinges allowing the lid to be bent at the living hinge to a closed position."

    "Las extensiones de bisagra están colocadas en las ranuras de manera que se pueden sacar, y funcionan como ¿bisagras vivientes? que permiten que la pestaña se pueda doblar en la ¿bisagra viviente? hasta una posición cerrada".
     
  2. jalibusa Senior Member

    Tacoma, WA US
    Uruguay Español
    "Living hinge" es una bisagra que no es en realidad una bisagra sino una parte delgada de material, que se dobla sin quebrarse, muy común en cajas de plástico. Sugerencia: "bisagra flexible".
     
  3. vikita Senior Member

    aquí y ahora
    Español
    Mil gracias, Jalibusa, por lanzarme el salvavidas.
     
  4. gruschenko New Member

    Español
    Entiendo que "living hinge" es lo mismo que "flexure hinge" que se puede traducir como "pivote flexible" (ver. p.ej: "Diccionario politécnico de las lenguas española e inglesa", Federico Beigbeder, Ed. Atienza, 2a edicion, 1997 --En Googlebooks--)
     

Share This Page

Loading...