LL/Y (yeísmo) en España

Hola a todos! Les pregunto a los participantes españoles del foro, ¿si en España existen todavía áreas no yeístas —fuera de Catalunya—, esto es, donde la LL suena distinta a Y, como por ejemplo en haya (de haber) vs. halla (de hallar) o en llano vs. ya no? Muchas gracias de antemano.
 
  • Elxenc

    Senior Member
    català/valencià-castellano
    Hola a todos! Les pregunto a los participantes españoles del foro, ¿si en España existen todavía áreas no yeístas —fuera de Catalunya—, esto es, donde la LL suena distinta a Y, como por ejemplo en haya (de haber) vs. halla (de hallar) o en llano vs. ya no? Muchas gracias de antemano.

    Si, en la zona del Alto Tajo (Guadalajara) distinguen perfectamente pollo (animal) de poyo (bancada). Allí la elle es bien viva, y llama mucho la atención cuando les oyes pronunciar gallina. Supongo que suceda lo mismo en las zonas limítrofes adyacentes, pues aunque son de distintas provincias y de distintas "comunidades autónomas" ente sí tienen y han tenido mucha relación.
    Desconozco si en la zona castellano-parlante de la península existen más hablantes que las distingan. Quedo a la espera yo también.

    Saludos.
     

    merquiades

    Senior Member
    English (USA Northeast)
    Hola. He oído una "ll" clara y viva en dos zonas: Belmonte (Cuenca, Castilla La Mancha) y San Sebastián (País Vasco). En cambio, en Cataluña no todos pronuncian la "ll".
     

    Adelaida Péndelton

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Mi suegra es de Zamora y sus elles son impecables, pero no sé si será cosa suya o algo propio de los zamoranos (la verdad es que es la única persona no yeísta que conozco...:eek:).
     

    Idóneo

    Senior Member
    Español-Castilla y León.
    En el Valladolid de los años sesenta se construyeron barrios para alojar a los que venían a trabajar a la recién creada factoría de Renault.
    Crecí en uno de esas calles en la que los habitantes habían venido de los pueblos de la provincia y de provincias limítrofes.
    Dentro de este grupo de personas que venían a la ciudad pasó mi niñez, mi padre era de un pueblo cercano y mi madre de otro, pero mi padre que vino a la capital de muy niño, tenía la elle a veces cercana a la "ch", mientras la familia de mi madre distinguía muy bien los dos sonidos.
    En general, creo haber escuchado muchos matices de los dos sonidos, aunque después de tantos años la pronunciación se ha ido unificando al estilo de los presentadores de televisión y de los actores y dobladores de cine. Yo distingo perfectamente la diferencia y puedo pronunciar a voluntad las dos versiones, pero me temo que el sonido que me sale de ordinario está a mitad de camino.
    Desde luego, los habitantes de Valladolid cuando pronunciamos el nombre de la ciudad pronunciamos una "falsa elle", más cercana a la "y", y algunas veces, tal vez imitando a los "chulos madrileños" (y por cercanía) casi caemos en un "Vachadolid". Y de ahí al apodo "cariñoso" de "Fachadolid", hasta el menos avispado puede encontrar sentido al chiste.

    Lo llevo con paciencia y condescendencia.

    Un saludo.
     
    Muchas gracias a todos. La verdad es que yo creía que ya casi no había lugares en España donde las distinguieran, pero sorprendentemente veo que hay amplias zonas en las que ese sonido clásico de la LL sigue vivo. Se me ocurrió todo eso de una canción popular bien chistosa en la que los cantantes también las distinguen (lo más marcado es en el segundo verso cuando dice "Esta noche llego tarde"): "Jota de las Labores - Mester de Juglaria - Quintanarraya 2010" (El grupo es de Segovia, pero no sé si todos sus miembros son de allí).


    [...]
    Esta noche llego tarde
    Que el asno se me perdió
    Si sientes pisas de burro
    No te asustes, que soy yo

    [...]

    Nota de moderación: Se ha reducido la cantidad de verso citada, según la regla 4.
     
    Last edited by a moderator:

    merquiades

    Senior Member
    English (USA Northeast)
    Más allá del yeísmo o la distinción, lo que sí he notado en España, por todas partes, es una gran variedad de pronunciaciones de la ll y la y: /ʝ/ /ʤ/ /ʧ/ /ʒ/ /dz/y otros tantos sonidos que a lo mejor no tienen transcripción fonética y coexisten en la misma zona geográfica. Incluso dentro de la misma familia o con la misma persona se oyen pronunciaciones distintas.
     
    Last edited:

    lospazio

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    Más allá del yeísmo o distinción, lo que sí he notado en España, por todas partes, es una gran variedad de pronunciaciones de la ll y la y: /ʝ/ /ʤ/ /ʧ/ /ʒ/ /dz/y otros tantos sonidos que a lo mejor no tienen transcripción fonética y coexisten en la misma zona geográfica.
    En la Argentina también se da una gran variedad. Debe ser el sonido más vacilante del español. Me pregunto por qué será.
     
    Lo de /ʧ/ es un caso verdaderamente interesante, puesto que algunas variedades romances como el gallego-portugués, en lugar de la ll inicial española tienen ch /ʧ/: chorar(e) vs. llorar (< lat. PLORARE), chamar(e) vs. llamar (< lat. CLAMARE).
     

    XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    La ch- proveniente de cl- latino no tiene nada que ver con el español es una evolución de otro idioma diferente del español. El gallego no es español.
     
    Perdón, yo no he dicho que el gallego sea español. Pero ambos son lenguas romances y tienen en común que proceden del latín. Por lo tanto sí puede haber evoluciones paralelas. En el castellano medieval el sonido [ʎ] proveniente del grupo -li- intervocálico latino se convirtió en [ʒ], luego en [ʃ] y para la época moderna, [x]: ALIUM > [alju] > [aʎo] > ajo [aʒo] > [aʃo] > [aço] > [axo]. Ahora pasa lo mismo en el español argentino: [ʎ] se ha convertido en [ʒ] y luego en [ʃ]. Sin embargo el español argentino no tiene nada que ver con el castellano medieval, pero esos cambios fonéticos son análogos. La tendencia está en la lengua misma...
     

    jmx

    Senior Member
    Spain / Spanish
    La distinción ll/y en España depende de la zona pero también de la generación y el entorno rural/urbano. Cuanto más joven el hablante, más difícil que distinga, y si vive en una zona urbana, aún más difícil.
     

    XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    Tendríamos que habla entonces de derivas. Los idiomas tienen derivas que yo llamo "derivas glaciar". Sus tempos (sic) son lentísimos y no siempre actúan, incluso pueden estar inactivas durante siglos. Muchas condiciones y circunstancias las hacen actuar, pero, al fin y al cabo son los desequilibrios internos del sistema de fonemas de la lengua y los hábitos articulatorios en la pronunciación de alófonos los dos grandes motores de estas derivas.
    Dicho esto, el gallego y el español tienen diferentes derivas en lo fonético. Quizás su deriva común (al fin y al cabo son lenguas cercanas, aunque separadas por el dominio del asturleonés) más evidente es la claridad en la pronunciación de la vocales átonas.
    Pero las diferentes prosodias propician derivas diferentes.
    Ahora bien el ejemplo rioplatense y la evolución de las fricativas medievales son procesos dentro de la misma lengua derivas propiciadas por los desequilibrios en el sistema de las fricativas españolas.
    En el caso de -ll- e -y- es que en español su pronunciación sólo se distingue de hecho por la lateralidad de la -ll-, rasgo por lo demás que para su realización requiere un cierto esfuerzo especial. La palatalidad común a varias de estas fricativas es, al final, la responsable de los desplazamientos en la pronunciación.
     

    RIAADVD

    Senior Member
    Castellano, Venezuela
    En Colombia “El rolo”, distingue perfectamente entre estos dos sonidos, aunque esto ya está comenzando a perderse ¿Hay algún artista que use esta distinción? Yo no conozco ninguno
     

    Dymn

    Senior Member
    En Cataluña hay que distinguir entre los castellanoparlantes y los catalanoparlantes.

    La gran mayoría por no decir todos los castellanoparlantes son yeístas, pues la mayoría de ellos o sus padres vienen del resto de España, especialmente del sur, y además la mezcolanza entre gentes de varias regiones también ha favorecido que se imponga el habla de la tele que es la confusión de estos sonidos.

    En cuanto a los catalanoparlantes, la gran mayoría distinguimos entre ll /ʎ/ y y /j/ porque es así como se hace en catalán, pero entre la generación más joven de Barcelona se está imponiendo el yeísmo en ambos idiomas. También he visto que hay gente que opta por el camino de enmedio: los distingue en catalán pero no en castellano.

    El mapa que he visto es éste, pero me parece que es demasiado optimista, para los que sí distinguimos, claro:

     
    Last edited:

    Dymn

    Senior Member
    Ya, es bastante engañoso, los mapas dialectales suelen ser conservadores porque entre migraciones y la influencia de la televisión ya hace décadas que la cosa es mucho más borrosa y liada.

    El mapa de la Wikipedia es este, pero en fin, me parece una tontería como han pintado Cataluña.

    En cualquier caso he bumpeado el hilo a ver si alguien sabe cómo está la cosa por el norte de España o en general en las zonas donde podría sobrevivir la distinción.
     

    Doraemon-

    Senior Member
    "Spanish - Spain" "Catalan - Valencia"
    Para mí son completamente diferentes la LL y la Y, y no soy catalán (bilingüe con un padre nativo en cada idioma).
    El mapa que ha puesto Dymn efectivamente es donde se habla castellano como "lengua propia" (o sólo se habla castellano, vaya), con otro color para la variante meridional (~andaluz, aunque no solo), y que en lo que me concierne ya digo que NO se corresponde a las áreas yeistas (en Cuenca o Salamanca por ejemplo apenas se produce y se distinguen tanto como entre los catalanoparlantes).
    Los mapas adecuados serían estos:
    Yeísmo
     

    merquiades

    Senior Member
    English (USA Northeast)
    Lo que tengo claro es que la diferencia aún se mantiene en Cuenca, aun entre jóvenes, y en San Sebastián y ciertos lugares en Navarra. En Madrid y en Extremadura, lo siento, pero no. Hasta los profesores de castellano en la facultad no distinguen. Incluso hay personas que se equivocan cuando escriben: rayar o rallar. En Salamanca no estoy seguro de que aún sigan pronunciando la ll. He estado muchas veces en esta ciudad y no me he fijado. Pero como normalmente noto cuando alguien pronuncia una ll y no fue el caso, diría que no.
     
    Last edited:

    Tavairé

    New Member
    Español - Argentina
    Perdón, yo no he dicho que el gallego sea español. Pero ambos son lenguas romances y tienen en común que proceden del latín. Por lo tanto sí puede haber evoluciones paralelas. En el castellano medieval el sonido [ʎ] proveniente del grupo -li- intervocálico latino se convirtió en [ʒ], luego en [ʃ] y para la época moderna, [x]: ALIUM > [alju] > [aʎo] > ajo [aʒo] > [aʃo] > [aço] > [axo]. Ahora pasa lo mismo en el español argentino: [ʎ] se ha convertido en [ʒ] y luego en [ʃ]. Sin embargo el español argentino no tiene nada que ver con el castellano medieval, pero esos cambios fonéticos son análogos. La tendencia está en la lengua misma...
    Soy de Argentina, y ese [ʎ] abarca varias zonas, no generalicen por favor. En el Norte Argentino no usamos ese yeísmo rehilado, no todos andan con ese [ʃ] para decir ʃo(sho), 'ʃu.bia(shuvia), ʃe.'gar (shegar). En donde vivo no es común, distinguimos la Ll de la Y. Aquí tenés un mapa del yeísmo https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c0/Yeísmo_idioma_español.png
    La razón de la existencia del yeísmo rehilado (Del habla generalizada en el territorio Argentino), es por el lusofonismo (producto brasilero-portugués) en la variante rioplatense,
    El personaje más llamativo de la obrita es el portugués Marcos Figueira, figura ridicula, que es objeto permanente de la sátira del autor. El habla de Marcos Figueira es una especie de 'cocoliche' portugués, en el que el autor intenta incorporar características de esa lengua, aunque lo hace en forma asistemática, de tal modo que muchas veces una misma palabra está representada de diferente modo en distintos versos (cfr., entre otros múltiples casos, el artículo indefinido masculino, que aparece a veces como um y otras como un, y el femenino que se encuentra como unha o una).
    [...]
    MARCOS. — So Cabaleiro fidalgo
    de uha yente muy cumprida, /
    teñe una gran viola
    muito fermosa y lucida
    vusei teñera un suyecto
    por su herno de muito nome...

    Y más adelante, dice el mismo Figueira:
    MARCOS. — Sabe Vuse conquem fala
    qui con mi folla valente
    teño feito tantas mortes
    qui ya me teme a yente

    La presencia de estos tres casos, en los que se reproduce la /ž/ portuguesa por y, muestra, sin duda, la existencia de rehilamiento en la pronunciación bonaerense de la época.
    https://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/28/TH_28_002_150_0.pdf
    ž se refiere a esto [ʒ]

    Luego algunas regiones ese [ʒ] lo pronunciaban como [ʃ] (más influencia lusoparlante)
    por ejemplo:
    llorar – chorar;
    lluvia – chuva;
    llaga – chaga;
    llamar – chamar;
    llegar – chegar;
    llave – chave.
    La que está escrita en cursiva es el equivalente en el idioma portugués, es coincidencia que "Ch" tiene este valor fonético [ʃ]
    Español - llave /ˈʝa.βe/ /ˈʎa.βe/
    Portugués - chave /ˈʃa.vɨ/ /ˈʃa.vi/ /ˈʃa.ve/
    Y ese cambio de la Ll pasó para la letra Y.
     
    Last edited:

    PABLO DE SOTO

    Senior Member
    Spain Spanish
    En zonas rurales de la provincia de Huelva se distinguen ll e y, pero es un rasgo que se está perdiendo y los jóvenes tienden ya el yeísmo general en el sur de España.
    La localidad de Lepe tiene como patrona a la Virgen de la Bella. Muchas mujeres de ese pueblo llevan el nombre de Bella.
    Hasta hace poco se podia distinguir a uno de Lepe frente a sus vecinos de pueblos costeros como Isla Cristina o Ayamonte por la pronunciación del nombre Bella.
    Era una especie de shibboleth local, pero como decía antes, los jóvenes leperos ya están perdiendo la distinción.
     
    < Previous | Next >
    Top