llamar autos para sentencia

acatoy

New Member
spanish
EN UNA DEMANDA JURIDICA DE SUDAMERICA DICE:

"a folio n°123 se llamó autos para sentencia, providencia que se encuentra
firme"

yo puse: Dans le folio 123 on a appelé d’arrêts pour la sentence, décision judiciaire qui reste firme.

ESTA MAL?
 
  • Gévy

    Senior Member
    Français France
    Bonjour:

    Tu traducción no está bien:

    No se dice "appeler de", ni tiene sentido. "Firme" no es firme. Comprueba todo esto en el diccionario, ya que no revisamos frases a fondo ni las reescribimos.

    Tienes que buscar el tipo de formulación francesa, no traduzcas literalmente, pierde todo sentido. Tenemos recopilados glosarios, se encuentran a la cabeza de los hilos del foro, echales un vistazo.

    Bisous,

    Gévy
     

    acatoy

    New Member
    spanish
    gracias gevy, ya cambié el firme por "sans appel" pero no sé como poner lo del llamado a autos y no lo encuentro en el glossaire.
     

    Vincinou

    Senior Member
    Belgium - French
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    hilos unidos

    Hola,

    No entiendo la expresión "el juzgado llamó autos para sentencia" que aparece en un juicio procedente del Paraguay. Littéralement: a demandé le dossier pour jugement? A mis l'affaire en délibéré?
    Gracias por su ayuda.
     
    Last edited by a moderator:

    Gushi

    Member
    Spanish Argentina


    :warn:Nueva pregunta:warn:
    hilos unidos

    Hola,

    No entiendo la expresión "el juzgado llamó autos para sentencia" que aparece en un juicio procedente del Paraguay. Littéralement: a demandé le dossier pour jugement? A mis l'affaire en délibéré?
    Gracias por su ayuda.

    Buenas noches a todos.
    Pasó el tiempo y veo que no se ha resuelto la duda.
    Mis consultas indican que, al menos en Argentina, autos sería como un sinónimo de expediente.
    "Autos para sentencia" quiere decir que todo está listo, una vez concluido el período probatorio, para que el juez analice el expediente y dicte sentencia. Hay una providencia que determina que el expediente está en condiciones para que el juez dicte sentencia. Y cuando después de un plazo no se dice nada más, queda firme, la consienten.
    Alguien podría confirmarme si es correcto en francés la siguiente traducción de "autos para sentencia= la cause est entendue, mise en délibéré.
    Espero la confirmación del francés. Muchas gracias.
     
    Last edited by a moderator:
    Top