llamar

Pitt

Senior Member
German
Me gustaría saber si mi análisis es correcto. Se trata de esta construcción:

Llamo a María "Marichu".

El verbo LLAMAR es transitivo y por lo tanto exige el CD = a María.
"Marichu" es el complemento predicativo que se refiere al CD (= a María). Además es posible la pasivización:
Llamo a María "Marichu" > María es llamada "Marichu" por mí.

Muchas gracias por la ayuda.

Saludos,
Pitt
 
  • Pitt

    Senior Member
    German
    En este contexto aún me gustaría saber si estas construcciones son posibles:

    1) Llaman a María "Marichu".
    2) A María LA llaman "Marichu".
    3) Se llama a María "Marichu".
    4) A María se LA llama "Marichu".

    Saludos,
    Pitt
     

    Rayines

    Senior Member
    Castellano/Argentina
    Pitt said:
    En este contexto aún me gustaría saber si estas construcciones son posibles:

    1) Llaman a María "Marichu".
    2) A María LA llaman "Marichu".
    3) Se llama a María "Marichu".
    4) A María se LA llama "Marichu".

    Saludos,
    Pitt
    Como posibles....son posibles Pitt, pero si tú quieres saber lo que es más adecuado para el uso, dejaríamos: "A María la llaman Marichu", o, en todo caso "A María se la llama Marichu" (esta forma generalmente se usa en las crónicas o relatos). La 1) y la 3) son correctas, pero casi "impronunciables" (un poco rebuscadas gramaticalmente).
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Rayines said:
    La 1) y la 3) son correctas, pero casi "impronunciables" (un poco rebuscadas gramaticalmente).

    Se podrían hacer un poco más naturales (pero no tanto como 2 y 4):

    5) Llaman "Marichu" a María.
    6) Se llama "Marichu" a María.
     

    Fernita

    Senior Member
    castellano de Argentina.
    Rayines said:
    Como posibles....son posibles Pitt, pero si tú quieres saber lo que es más adecuado para el uso, dejaríamos: "A María la llaman Marichu", o, en todo caso "A María se la llama Marichu" (esta forma generalmente se usa en las crónicas o relatos). La 1) y la 3) son correctas, pero casi "impronunciables" (un poco rebuscadas gramaticalmente).

    De acuerdo con Inés. 'A María la llaman Marichu'.
    En este caso, creo que tendría que ir una coma después de María.
    'A María, la llaman Marichu'.
    Por favor, corríjanme si me equivoco.

    Fernita:)
     

    Pitt

    Senior Member
    German
    ¡Muchas gracias a todos! Pienso que también es posible en la forma masculina:

    1) Llamo a Francesco "Paco".
    2) A Francisco LO / LE llamo "Paco".
    3) A Francisco LO / LE llaman "Paco".
    4) A Francisco se LO / LE llama "Paco".
     

    Pitt

    Senior Member
    German
    Pitt said:
    ¡Muchas gracias a todos! Pienso que también es posible en la forma masculina:

    1) Llamo a Francesco "Paco".
    2) A Francisco LO / LE llamo "Paco".
    3) A Francisco LO / LE llaman "Paco".
    4) A Francisco se LO / LE llama "Paco".

    ¿Son correctas estas construcciones (LE = leísmo aceptado)?

    Saludos,
    Pitt
     

    pixi

    Senior Member
    spanish-spain
    hola Paco,
    Las frases 1,2 y 3 son correctas, aqui puedes usar LO o LE indistintamente, pero no así en la frase 4, en ésta solo LE es posible,
    A Franchesco le llaman Paco
    A Franchesco se le llama Paco

    saluditos.
     

    Pitt

    Senior Member
    German
    pixi said:
    hola Paco,
    Las frases 1,2 y 3 son correctas, aqui puedes usar LO o LE indistintamente, pero no así en la frase 4, en ésta solo LE es posible,
    A Franchesco le llaman Paco
    A Franchesco se le llama Paco

    saluditos.

    Muchas gracias por la aclaración. Pero otra vez:
    A Francisco se LE llama Paco.
    ¿Por qué no es posible LO en vez de LE? LLAMAR es un verbo transitivo y por lo tanto exige el CD: LO o LE (leísmo aceptable). Para mí es un poco confundido.

    Saludos
     

    jmx

    Senior Member
    Spain / Spanish
    Pitt said:
    A Francisco se LE llama Paco.
    ¿Por qué no es posible LO en vez de LE?
    Mi impresión es que, como los pronombres SE + LO (LA/LOS/LAS) tienen su propia función en castellano, en que SE hace las funciones de LE, el lenguaje ha evolucionado de manera que esta combinación de pronombres, SE + LO, no sea válida con otro sentido. Puesto que en este ejemplo el SE es impersonal y no sustituye a LE. En fin, es lo mejor que se me ocurre.
     

    Rayines

    Senior Member
    Castellano/Argentina
    ¿Por qué no es posible LO en vez de LE? LLAMAR es un verbo transitivo y por lo tanto exige el CD: LO o LE (leísmo aceptable). Para mí es un poco confundido.
    Yo estoy de acuerdo contigo Pitt: en Argentina, por ejemplo, diríamos "Se lo llama Paco", ya que Paco es objeto directo, tratándose de un "se" de pasiva refleja (= él es llamado Paco).´
    Tal vez sea difícil de entender para alguien que aprende el idioma, que están las reglas gramaticales, por un lado, pero también hay diferencias locales.
     

    Pitt

    Senior Member
    German
    Rayines said:
    Yo estoy de acuerdo contigo Pitt: en Argentina, por ejemplo, diríamos "Se lo llama Paco", ya que Paco es objeto directo, tratándose de un "se" de pasiva refleja (= él es llamado Paco).´
    Tal vez sea difícil de entender para alguien que aprende el idioma, que están las reglas gramaticales, por un lado, pero también hay diferencias locales.

    Hola Inés, te agradezco tu aclaración. Tienes razón, para mí como alemán a veces es difícil conocer la norma y el uso local: Los árboles no dejan ver el bosque!! Sin embargo me gusta el español y también me gusta este foro.

    Según el DPD (entrada: leísmo 4f) es habitual que en las oraciones impersonales con SE [no es una pasiva refleja, como dices] el CD se usa con las formas de dativo. Nuestro ejemplo: A Francisco se LE llama Paco.
    Pero el DPD también dice, que en los países del Cono Sur en este caso se emplea los pronombres de acusativo. Nuestro ejemplo: A Francisco se LO llama Paco.
     

    Rayines

    Senior Member
    Castellano/Argentina
    Según el DPD (entrada: leísmo 4f) es habitual que en las oraciones impersonales con SE [no es una pasiva refleja, como dices] el CD se usa con las formas de dativo. Nuestro ejemplo: A Francisco se LE llama Paco.
    ¡No, Pitt!, si vas a terminar enseñándonos español a nosotros. Muchas gracias por la aclaración, siempre me confundo la pasiva refleja con la impersonal.¡Estudiaré más el asunto! :D
     

    Rayines

    Senior Member
    Castellano/Argentina
    Pitt said:
    ¿Qué quieres decir con eso?
    Pitt, ¡Temía que no me entendieras! Quise decir que ¡estás enseñándonos español a nosotros!. (¡Pero esa maldita costumbre de los argentinos, o por lo menos mía de empezar las frases afirmativas con "no", cuando en en realidad es "sí" :D. Es decir, ¡fue un gran elogio, Pitt!
     

    Pitt

    Senior Member
    German
    Rayines said:
    Pitt, ¡Temía que no me entendieras! Quise decir que ¡estás enseñándonos español a nosotros!. (¡Pero esa maldita costumbre de los argentinos, o por lo menos mía de empezar las frases afirmativas con "no", cuando en en realidad es "sí" :D. Es decir, ¡fue un gran elogio, Pitt!

    Hola Inés, ahora he entendido bien y te agradezco tu elogio. Ya me has ayudado mucho y me gusta si puedo a veces ayudarte. Pienso, que cada uno puede aprender del otro.

    saluditos ;)
     
    Top