llevar a bordo

Claudia BCN

Senior Member
Spanish
Hi,

what's the english expression for 'llevar a bordo'?
"...no se llevan a bordo pasajeros, correo o carga."

Thanks!
 
  • quickbrownfox

    Senior Member
    Ireland, English.
    Hi,

    What about: take on board / bring on board / carry on board ?

    For example:
    "Increased airline security means you can't take liquids on board".
    "You can bring one piece of hand luggage on board".
    "We cannot carry hazardous materials on board".

    I think "carry" is the best option for the example you've given.
    "... passengers, mail and freight are not carried on board"

    Saludos!
     

    Claudia BCN

    Senior Member
    Spanish
    I think the best translation will be "...no passengers, mail or cargo will be carried on board."

    Thanks to all!

    by the way, I'd never heard of cargo as freight, it's exactly the same.
     

    nuri148

    Senior Member
    Argentina, Spanish
    by the way, I'd never heard of cargo as freight, it's exactly the same.
    Almost. Freight can be either the cargo or the fee that you pay to transport that cargo. If you're talking about the goods being carried though, yes, they're the same.
     
    < Previous | Next >
    Top