llevar a cabo su amenaza de rajarme

Arthur Harold Kane

Senior Member
English - US
En un artículo explicando las razones por las que Rosalía dejó el flamenco, leí esta oración:

Dice la cantante que vivió momentos de mucha ansiedad y que se fue a vivir a Miami por miedo a que la rapera llevara a cabo su amenaza de «rajarme».

"La rapera" es Mala Rodríguez--obviamente las dos no se llevan bien. Pillo la idea general--ella la amenazó con violencia realizada con cuchillo. Mi pregunta es sobre el uso de la palabra "rajar". El diccionario solo da ejemplos con objetos, no con personas, así que no me queda claro qué significa rajar a una persona. Con varias búsquedas en context.reverso.net, veo "gut me", "slit my throat", "slit me open", "slash me", "cut me up", o simplemente "cut me". Las primeras tres insinuan la muerte--otras, posiblemente no. El lenguaje utilazado en otras partes del texto no implica que quisiera matar a ella (en sentido literal o figurado), pero obviamente la Mala está enojada: «cuando oigo en un taxi el Malamente ese de la mierda te juro que me pillaría un avión solo para cruzarte la cara».

¿Es obvio a un nativo (o no) qué significa "rajarme" en el contexto de una riña como esta?
 
  • Artifacs

    Senior Member
    Spanish - España
    ¿Es obvio a un nativo (o no) qué significa "rajarme" en el contexto de una riña como esta?
    It is quite obvious to me, «rajarme» (when no particular part of the body is mentioned) conveys this meaning «to cut my stomach up and down with some sharp weapon». This expression is an old form (even previous to 18th century) of intimidation of the troublemakers in the streets, since there is no easy way to get guns (in Spain, I mean), the popular street weapon were knives («navajas» o «facas», to be precise).

    Today, the meaning has diluded in time a little and the expression is not to be taken literally in all contexts, I think. it is just a rude way to intimidate someone, no homicide intended, of course. But if someone with violence records tells me: «Te voy a rajar». I would take that that person is actually saying: «I'm going to kill you with a sharp weapon».
     
    Last edited:

    Lyrica_Soundbite

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    Hola. Yo encontré esto: Rosalía admite que dejó el flamenco «porque Mala Rodríguez amenazó con darme una hostia». [...] en uno de sus últimos mensajes Mala Rodríguez aseguraba que «cuando oigo en un taxi el Malamente ese de la mierda te juro que me pillaría un avión solo para cruzarte la cara». (Fuente)
    Creo que quería decir "rajarme (la cara)", es decir que tiene miedo que le parta la cara.
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    ¿Es obvio a un nativo (o no) qué significa "rajarme" en el contexto de una riña como esta?
    Sí. El mensaje es el de hacer una herida con un cuchillo o navaja. Pero, tal como ya mencionaron, no sabríamos decir si es literal o no cuando no conocemos a la persona que amenazó (yo sé sobre Rosalia pero no conozco a la rapera). Puede entenderse también como hacer daño, cualquier tipo de daño: golpes, cachetadas, patadas, etc. Por supuesto que los españoles lo entienden de una manera particular (me sale mucho contexto de gitanos en Google, aunque quizás es un estereotipo), y en Latinoamérica sería más como dijo @Lyrica_Soundbite, con el significado directo de “romper la cara” (con los puños, por lo regular), pero al menos yo solo lo he oído completo “rajar la cara”.
     
    Last edited:

    Artifacs

    Senior Member
    Spanish - España
    Creo que quería decir "rajarme (la cara)", es decir que tiene miedo que le parta la cara.
    Salvo que se me esté escapando algún matiz dialectal propio de la Ciudad Condal, jamás entendería yo que «rajarme la cara» signifique «partirme la cara». Aunque a Rosalía no la entiende todo el mundo cuando habla; o mejor dicho, cuando canta.
     

    lagartija68

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    en Latinoamérica
    Es tan vasto el subcontinente y su comumindad hispanoparlante que las generalizaciones en general son inexactas. De hecho no hay una variedad latinoamericana del castellano. En Buenos Aires, "rajar a un persona" significa "echarla" (en el sentido de ordenarle que salga) o "despedirla de un trabajo". "A José lo rajaron del laburo". "No estoy trabajando, me rajaron la semana pasada." "Se agarraron a las piñas en el boliche y los rajaron". "Rajarse" a su vez significa irse: "No aguanté más y me rajé de ahí."
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    Es tan vasto el subcontinente y su comumindad hispanoparlante que las generalizaciones en general son inexactas. De hecho no hay una variedad latinoamericana del castellano. En Buenos Aires, "rajar a un persona" significa "echarla" (en el sentido de ordenarle que salga) o "despedirla de un trabajo". "A José lo rajaron del laburo". "No estoy trabajando, me rajaron la semana pasada." "Se agarraron a las piñas en el boliche y los rajaron". "Rajarse" a su vez significa irse: "No aguanté más y me rajé de ahí."
    :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup:
     

    Artifacs

    Senior Member
    Spanish - España
    "Rajarse" a su vez significa irse: "No aguanté más y me rajé de ahí."
    ¡Qué curioso! En España, "rajarse" es "acobardarse", "echarse atrás" en un reto o al tomar una decisión.

    También se puede "rajar de alguien" (hablar mal de alguien), a partir de "rajar" (jerga un tanto vulgar para decir "hablar demasiado").
     

    Lyrica_Soundbite

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    Salvo que se me esté escapando algún matiz dialectal propio de la Ciudad Condal, jamás entendería yo que «rajarme la cara» signifique «partirme la cara».
    Es que, por lo que leí en la fuente que cité, parece que usa jerga de otros lados, por ejemplo "chingar" en esta parte: Rosalía no descarta rehacer su primer disco como solista siguiendo el ejemplo de Taylor Swift y titularlo «El mal chingar», pues en uno de sus últimos mensajes Mala Rodríguez aseguraba que «cuando oigo en un taxi el Malamente ese de la mierda te juro que me pillaría un avión solo para cruzarte la cara».
     

    juanjorel

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    Acá también "rajar la cara", significa "romper la cara", "partir la cara", "cagar a piñas", etc, aunque de todas esas expresiones es la menos utilizada. Como ya dijeron, el uso más común por estos lares de rajar es "echar a alguien" o "irse/correr/escapar uno hacia algún lugar". La utilización de "rajar" como "romper/partir la cara" es bien mexicana, la conocemos por el Chavo del 8, era una frase típica del Chavo hacia Quico: "te la rajo", que algún mexicano me corrija si estoy equivocado.
     

    Artifacs

    Senior Member
    Spanish - España
    Es que, por lo que leí en la fuente que cité, parece que usa jerga de otros lados, por ejemplo "chingar" en esta parte: Rosalía no descarta rehacer su primer disco como solista siguiendo el ejemplo de Taylor Swift y titularlo «El mal chingar», pues en uno de sus últimos mensajes Mala Rodríguez aseguraba que «cuando oigo en un taxi el Malamente ese de la mierda te juro que me pillaría un avión solo para cruzarte la cara».
    :thumbsup: Ahhh, es muy probable que sea como dices, entonces. :thank you:

    De hecho, la rabia que siente Mala Rodriguez hacia Rosalía se debe precisamente a eso, a la "apropiación indebida" de folclore ajeno: la catalana se apropió, con malos fines según la rapera, de la cultura gitana y del flamenco en sus discos.
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    frase típica del Chavo hacia Quico: "te la rajo"
    Cierto, pero eso del Chavo se diría dentro del contexto de este hilo así: por miedo a que la rapera llevara a cabo su amenaza de «te la rajo». Diferente a «te rajo» (sin la), y diferente también al original «rajarme» (en vez de «rajármela»).
     

    Arthur Harold Kane

    Senior Member
    English - US
    Creo que quería decir "rajarme (la cara)", es decir que tiene miedo que le parta la cara.
    Cierto, pero eso del Chavo se diría dentro del contexto de este hilo así: por miedo a que la rapera llevara a cabo su amenaza de «te la rajo». Diferente a «te rajo» (sin la), y diferente también al original «rajarme» (en vez de «rajármela»).
    I never would have considered this meaning, so I appreciate it. I wonder if the discrepancy (no "la") is due to Rosalía putting on different personas for her music/style, trying out other styles without being completely immersed and she made a mistake in word usage.
    Aunque a Rosalía no la entiende todo el mundo cuando habla; o mejor dicho, cuando canta.
    Or that.
    It is quite obvious to me, «rajarme» (when no particular part of the body is mentioned) conveys this meaning «to cut my stomach up and down with some sharp weapon».
    This is good general knowledge. Thanks.
     
    Top