llevar acabo

< Previous | Next >

morenazza

New Member
mexico, español
hola que tal: me pueden ayudar a saber como se dice la expresion llevar acabo? por ejemplo:
-llevare acabo una junta a la 10am
-llevare acabo la reunion
-llevare acabo la organizacion del evento

gracias ;)
 
  • Soy Yo

    Senior Member
    USA
    EEUU - inglés
    ¿No es "llevar a cabo" (tres palabras)?

    En inglés es "to carry out". Enfocando en tus oraciones: suena mejor simplemente "have" en la primera. Quizás "hold" en la segunda. Y "I will organize the event." I'm not sure what is implied in all this carrying out.
     

    Soy Yo

    Senior Member
    USA
    EEUU - inglés
    Perhaps in England. In spoken ordinary American English "realize" means mainly "darse cuenta de (algo)".
     

    Soy Yo

    Senior Member
    USA
    EEUU - inglés
    Bien, pero ¿en qué manera se "hace" una junta o una reunión? Veo más claro cómo se hace "organización" de un evento--lo organizas y ya... pero me pierdo en la traducción al inglés...: We don't "do meetings" and we don't make "meetings," we "have" meetings and we "hold" meetings. (creo)
     

    Soy Yo

    Senior Member
    USA
    EEUU - inglés
    Hola Mister y Marhat... creo que Morenazza quiere saber cómo traducir "llevar a cabo" al inglés. ¿Pudierais darnos traducciones de las tres oraciones que pone:

    Llevaré a cabo una junta a las 10am.
    Llevaré a cabo la reunion.
    Llevaré a cabo la organizacion del evento.

    Así todos contentos. :D
     

    Alhen

    Member
    Español, Bolivia
    A pesar que no suena como buen español. (Yo vivo en Bolivia) la traducción al español de esas expresiones sería.

    Llevaré a cabo una junta a las 10 am. = Organizaré, empezaré, dirigiré y concluiré una junta que empezará a las 10 am.

    Llevaré a cabo la reunión = Misma descripción de arriba pero sin la restricción del tiempo.

    Llevaré a cabo la organización del evento = Lo mismo, pero en este caso el elemento a ser organizado, realizado y llevado a término será el evento.

    I think "to carry out" fits from my point of view.
     

    rocstar

    Senior Member
    México - Español-
    Hola:
    Prímero el español:
    llevar a ~, o al ~, algo.
    1. locs. verbs. Ejecutarlo, concluirlo.

    -llevare a cabo una junta a la 10am.....I will carry out a meeting at 10 am
    -llevare a cabo la reunion..................I will head (encabezar) the meeting.
    -llevare a cabo la organizacion del evento...I'll carry out the arrangements for the event.

    That was my try. I hope it helps.

    Rocstar
     

    mistertopo

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    Llevaré a cabo una junta a las 10am.
    Llevaré a cabo la reunion.
    Llevaré a cabo la organizacion del evento.

    La junta se llevará a cabo a las 10 am. = The meeting will take place at 10 am.
    (I think it´s better to use "la junta" as sujeto of the sentence. )
     

    Harmattan

    Senior Member
    Spanish
    Llevaré a cabo una junta a las 10am. -> Me reuniré a las 10. am.
    Llevaré a cabo la reunion. -> Me reuniré.
    Llevaré a cabo la organizacion del evento. -> Haré la reunión.

    Fdo. Guillermo de Occam ;P
     
    < Previous | Next >
    Top