llevar por la cara

clay61

New Member
italiano
Buonasera! Qualcuno può aiutarmi a tradurre l'espressione spagnola " LLEVAR POR LA CARA "? L'ho trovata in una canzone di J.Sabina, testualmente: "A una barra americana me llevaron por la cara, no dejaron que pagara ni una ronda." Mi verrebbe da pensare che possa significare "dal momento che ero loro simpatico" o qualcosa del genere, ma non ci giurerei. Grazie !
 
Last edited:
  • chlapec

    aMODiño...
    Galician & Spanish-Spain
    Qui "por la cara" può avere due sensi mischiati. Da una parte, loro hanno deciso di portarlo al bordello senza chiedergli il suo parere, allora: "lo llevaron por la cara", perché ne avevano voglia e basta. D'altra parte, loro hanno pagato tutto, allora, lui è andato nel bordello senza pagare niente, ci è andato "por la cara" (gratuitamente).
    Scusa il mio cattivo italiano!;)

    Altri esempi: me colé (mi sono infilato) en el cine por la cara. Comí en el restaurante por la cara. (senza pagare)
     

    clay61

    New Member
    italiano
    Grazie chlapec ! In effetti mi convince molto la seconda delle ipotesi, quella del gratis. Muchas gracias, pues querria hablar el castellano como tu hablas mi idioma. Muy bueno enhorabuena! Buenas noches !! :)
     
    < Previous | Next >
    Top