Llevaran a cuestas la cruz

Still-learning

New Member
English - Ireland
Estoy leyendo un artículo en BBC Mundo para un traducción y no entiendo completamente esta frase: "más que arrogancia llevaran a cuestas la cruz de una supuesta decadencia"

"More that arrogance bears the cross of a supposed decline?" Es correcto o no? Hay un mejor traducción?

Muchas Gracias
 
  • LanguageUser1234

    Banned
    English U.S.
    It means that "as if on top of arrogance" (Argentinians have a reputation, unfair in my experience, for being arrogant), "they bore the burden of a supposed decadence."

    The "llevar a cuestas una cruz" (literally, "to carry a cross on one's back") thing is a religious reference.
     
    < Previous | Next >
    Top