Llore que llore

  • sergio11

    Senior Member
    Spanish (lunfardo)
    No me explico porqué te puede encantar. Yo no sé qué significa. Nunca he oído algo así: dos presentes de subjuntivo unidos por un "que" no me dicen nada.

    ¿Tienes algún contexto que nos pueda dar alguna pista?
     

    Peterdg

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    No es tan difícil imaginarse un contexto, creo.

    Por ejemplo: un niño quiere un juguete y su padre no quiere comprárselo porque es demasiado caro. El niño se echa a llorar, pensando que así su padre cederá pero el padre le dice a la madre del chico: no voy a comprárselo, llore que llore.
     
    Last edited:

    soplamocos

    Senior Member
    Español rioplatense
    Conozco llore'quete llore por llore requete llore, justamente en el sentido dicho por Peterdg. Es parecida a: y dale que dale, siempre con el miso verso, me tenes cansado. A llorar a la llorería :p
     
    Last edited:

    ukimix

    Senior Member
    español
    De la poesía infantil: Malucha está mi muñeca:

    "...
    LA PEQUEÑA ESTABA INQUIETA
    LLORANDO, LLORA QUE LLORA,
    Y AL TERMINAR, LA DOCTORA
    ME HA DEJADO ESTA RECETA:
    «CADA HORA, SEIS BOMBONES;
    PARA BEBER, NARANJADA;
    AL MEDIODÍA, TURRONES
    Y MAÑANA ESTÁ CURADA».
    MI MUÑECA YA ESTÁ BUENA,
    PERO EMPIEZO A SOSPECHAR
    QUE CON TALES MEDICINAS
    PRONTO VOLVERÁ A ENFERMAR."

    A mí también me encanta, y es bastante común por acá. Puedes asimilarla a "Llora y llora" o al "llora que te llora" del que habla soplamocos. Es simplemente una reiteración que puede tener diferentes propósitos (lamento, queja, consuelo). La explicación del DPD:

    2.15. Entre formas verbales idénticas de tercera persona del singular del presente de indicativo, forma parte de estructuras de valor reiterativo, en las que el segundo verbo aparece opcionalmente precedido de te: «Esa pobre sigue llora que llora» (Merino Choz [Esp. 1987]); «Ella continuó llora que te llora» (Vergés Cenizas [R. Dom. 1980]); «Todo el año trabajando, dale que dale» (Hoy[Chile] 13-19.1.97).
     

    ukimix

    Senior Member
    español
    Sí, aquí también se dice "llore que llore", con el mismo sentido de "llora que llora". No se usa el indicativo, sino la conjugación del imperativo. Pero el comentario del DPD describe muy bien la expresión: con el imperativo, la reiteración también enfatiza y puede tener los mismos propósitos de queja, consuelo... En forma similar a este otro uso: la niña llora y la mamá la consuela tratando de hacerle ver que llorar no soluciona nada (a veces sí), luego de la explicación la niña suelta un nuevo grito y sigue llorando, y la mamá le dice: "¡Y llore!" poniendo cara de: :rolleyes:, "Y dale a llorar"...:rolleyes:
     
    Last edited:

    soplamocos

    Senior Member
    Español rioplatense
    2.15. Entre formas verbales idénticas de tercera persona del singular del presente de indicativo, forma parte de estructuras de valor reiterativo, en las que el segundo verbo aparece opcionalmente precedido de te: «Esa pobre sigue llora que llora» (Merino Choz [Esp. 1987]); «Ella continuó llora que te llora» (VergésCenizas [R. Dom. 1980]); «Todo el año trabajando, dale que dale» (Hoy[Chile] 13-19.1.97).

    Y yo pensando que era por requete... ¿Ese te opcional, qué función cumple?
     

    ukimix

    Senior Member
    español
    2.15. Entre formas verbales idénticas de tercera persona del singular del presente de indicativo, forma parte de estructuras de valor reiterativo, en las que el segundo verbo aparece opcionalmente precedido de te: «Esa pobre sigue llora que llora» (Merino Choz [Esp. 1987]); «Ella continuó llora que te llora» (VergésCenizas [R. Dom. 1980]); «Todo el año trabajando, dale que dale» (Hoy[Chile] 13-19.1.97).

    Y yo pensando que era por requete... ¿Ese te opcional, qué función cumple?

    Se la dice incluso cuando no hay alguien a quien se llora (no hay OI). Para mí es un puro juego fonético. Suena bien.
     

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    En mi mente el ejemplo que imagina Peter terminaría con un "no voy a comprárselo, llore lo que llore". No me es corriente sin el "lo".
    El "llore que te llore" citado por Sergio, si bien es muy común en mi tierra, no lo puede usar en el ejemplo que pone Peter, tengo que imaginar otra situación: "Y ahí estaba la pobre, llore que te llore por la muerte de su gato".

    Perdón, por soplamocos, no por Sergio.
     

    XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    No veo el problema de poner la expresión verbo en forma personal + que + la misma forma verbal, expresión intensiva comun en el romance galaico (gallego, leonés, castellano) en un modo diferente del indicativo.
     
    Conozco llore'quete llore por llore requete llore, justamente en el sentido dicho por Peterdg. Es parecida a: y dale que dale, siempre con el miso verso, me tenes cansado. A llorar a la llorería :p

    Gracias :)
    Lo de 'requete' es muy interesante. En Costa Rica, usan 'requete' para enfatizar algo, un ejemplo sería después de comer un montón, uno podría decir "estoy requete lleno". ¿Se usa así también en Colombia?
     
    Por acá se usa.

    "El niño está llore que llore (llorando mucho) porque no le he comprado ese juguete".

    Gracias, es un buen ejemplo. Aprendí esta frase en Costa Rica, y de hecho la oí usar con bebés pequeños. Uno le puede "llorar cantando" esta frase a un bebé, para consolarle. Se hace con mucho cariño hacia el bebé, entonces en ese caso no describe necesariamente un berriche, sino se le dice para consolar. "Ay mi chichí, llore que llore". :)
     
    De la poesía infantil: Malucha está mi muñeca:

    "...
    LA PEQUEÑA ESTABA INQUIETA
    LLORANDO, LLORA QUE LLORA,
    Y AL TERMINAR, LA DOCTORA
    ME HA DEJADO ESTA RECETA:
    «CADA HORA, SEIS BOMBONES;
    PARA BEBER, NARANJADA;
    AL MEDIODÍA, TURRONES
    Y MAÑANA ESTÁ CURADA».
    MI MUÑECA YA ESTÁ BUENA,
    PERO EMPIEZO A SOSPECHAR
    QUE CON TALES MEDICINAS
    PRONTO VOLVERÁ A ENFERMAR."

    A mí también me encanta, y es bastante común por acá. Puedes asimilarla a "Llora y llora" o al "llora que te llora" del que habla soplamocos. Es simplemente una reiteración que puede tener diferentes propósitos (lamento, queja, consuelo). La explicación del DPD:

    ¡Qué buen poema! Me encanta. Gracias por su apoyo. Parece que 'llore que llore" es una expresión coloquial bastante común tanto en Colombia como en Costa Rica. Sus comentarios y ejemplos me ayudaron mucho. ¡Mil gracias! :thumbsup:
     

    Duometri

    Senior Member
    Spain, Spanish
    La forma en subjuntivo llore que llore, yo la inrterpreto, aunque nunca la había oído, como por mucho que llore o aunque llore.

    Saludos.
     
    Top