Llover sobre mojado.

Totora

Senior Member
Buenas tardes a los presentes.
En la vida, suele suceder que cuando un problema aparece, detrasito viene un segundo y después de éste un tercero... y así. He escuchado a algunas personas decir que cuando los problemas les caen de pronto todos seguidos: "Me está lloviendo sobre mojado" (no estoy segura si se escribe junto).

¿Alguna traducción al inglés de esta forma de decir? Gracias anticipadas. :)
 
Last edited by a moderator:
  • ERASMO_GALENO

    Senior Member
    Perú, Español
    Hola,

    Se escribe separado llueve sobre mojado. Yo pensé que se refería a realizar una acción inútil (la lluvia ya no puede mojar más algo que ya está mojado), pero leyendo la letra de la canción de Fito Paéz y Joaquín Sabina parece que tiene más sentido tu explicación...

    Saludos,
     

    Cuerdo

    Senior Member
    "When it rains it pours" es un dicho común en el inglés de los EE. UU. para indicar que cuando las cosas andan mal se suelen empeorar.
     
    Last edited by a moderator:

    Totora

    Senior Member
    Hay dichos que se complican si uno los quiere explicar. ¿Será este uno de ellos? Gracias, Erasmo, por tu correción. :thumbsup:

    "When it rains it pours" me suena muy bien (ni que fuera pañuelo :p). Le agradezco mucho su traducción Sr. Cuerdo. Hasta una próxima.:)
     
    Last edited by a moderator:

    Vidarius

    New Member
    Spanish
    Bien, puede ser: Yo no conocía el sentido de acumular problemas, pero sí debes mantener la acepción de aportar soluciones repetidas e inútiles a un mismo problema.
     
    Last edited by a moderator:

    almir

    Senior Member
    spanish - (spain )
    Sería algo así como "más de lo mismo".
    - Siempre me han gustado esas expresiones:
    "Cuando se juntan el hambre y las ganas de comer".
    - Tomo nota del dicho:
    "When it rains it pours".
     
    Last edited by a moderator:

    spanglish74

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Más que el sentido de que venga una desgracia tras otra, se suele utilizar "Llueve sobre mojado" para expresar que algo ya te ha pasado anteriormente.
    Ejemplo:
    Ya es la tercera vez que me dejas plantada así que se acabó, ya llueve sobre mojado.


    ¿Hay alguna expresión en inglés equivalente?
     

    ORL

    Senior Member
    Spanish/Argentina
    Llueve sobre mojado quiere decir que las cosas empeoran. También se dice informalmente que "Las cosas van de Guatemala a Guatepeor". Es una frase de uso bastante corriente, y no fue Sabina -tampoco Fito- quienes la pusieron por primera vez en la letra de una canción, sino Silvio Rodríguez.
     
    Last edited by a moderator:

    Isma AgSa

    New Member
    Spanish
    Yo entiendo de " llover sobre mojado " cuando hablamos muchas veces sobre un tema o discusión que ya está por terminar.
     
    Last edited by a moderator:

    Ynez

    Senior Member
    Spanish
    Yo también lo entendería en ese contexto, pero la autora del hilo tiene otra idea diferente (con la que yo no estoy familiarizada).
     
    Last edited by a moderator:

    Ynez

    Senior Member
    Spanish
    Es posible que se use de forma diferente en unos países y otros. La idea del primer mensaje viene también en el RAE, en "llover". Pero yo no la he oído nunca así, sino como Erasmo, spanglish e Isma.


    Por cierto, Isma, si lo que buscas es una forma de decirlo en inglés, quizás te valga alguna de las que propusieron en este hilo:

    Llueve sobre mojado


    Pero es mejor que plantees un contexto concreto en el que aparezca exactamente la frase que quieres decir.
     
    Last edited by a moderator:

    Reluctanter

    Senior Member
    Spanish Spain
    Solo una anotación semántica: Llover sobre mojado no implica únicamente una sucesión de problemas, que también, sino que los problemas que se concatenan se agravan por la existencia de anteriores problemas. Literalmente puede entenderse por la propia lluvia: Cuando la tierra está empapada, no puede absorber más agua, los ríos no pueden recibir más agua sin desbordarse, etc. Ésto sucede no solo porque está lloviendo, sino porque antes ha llovido mucho también.
    Así, cuando un niño se porta mal en clase, responde a sus padres, pega a su hermana, no hace los deberes y una noche, coge el coche del padre y lo estampa contra una farola, el padre le podría decir: 'Hijo, no es solo por el coche, es que llueve sobre mojado'.
     
    Last edited by a moderator:

    Reluctanter

    Senior Member
    Spanish Spain
    Llover sobre mojado simply means more of the same.
    It has nothing to do with de mal en peor nor with when it rains it pours.

    I disagree, with all due respect. It's indeed used to convey the meaning of 'from bad to worse'.
    A new VW beetle model for 2016. One might think 'Sí, más de lo mismo'. But you'd never say 'Mmmm, llueve sobre mojado'.
     

    omeñaca

    New Member
    spanish
    Muy buenas.
    Entre otras cosas, si llueve sobre mojado pues da igual que llueva porque ya está mojado.

    Difícil traducción tiene esta locución verbal. En inglés y alemán hay algunas locuciones cuyo significado se solapa en parte con el de "llueve sobre mojado", pero parece que no hay ninguna que se refiera exactamente a lo mismo.
     

    Ferrol

    Senior Member
    Spanish España
    Otra opción "It's out of the frying pan into the fire".
     
    Last edited by a moderator:

    Cbes

    Senior Member
    Spanish-Argentina
    Definitivamente es una sucesión de inconvenientes la que genera este dicho, está casi en la línea de de Guatemala a Guatepeor (out of the pan into the fire) pero que conlleva un diferente matiz, considero que la traducción más adecuada es When it rains it pours o como alguien mencionó más arriba It's one thing after another.
     
    Last edited by a moderator:
    Top