no it is not.Is it the same as " behold ye" ?
That's interesting! I don't think of this expression as having biblical connotations, but one of the first examples that comes to mind of the word "behold" is from an old translation of the Bible: "Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us." (Matthew 1:23 in the King James Version).Hi,
In latin, there exists the adverb "ecce", which is translated into English as "lo" or "behold".
(I think the Lewis and Short dictionary displays "lo" and "behold" under the latin entry "Ecce".)
In French, the Gaffiot dictionary displays "voici" and "voilà" under the latin entry "ecce". which makes these words a perfect translation for "lo and behold" in a semantical point of view, but these words lack a somewhat solemn taste, because for some obscure reason, French kept the latin habit of saying "ecce" all the time, whereas for some other reason, English did not.
But the Bible, (at least its latin version, the Vulgate) is full of "ecce", (as in "ecce homo"), which are always translated as "lo" or "behold" in English, making thus the phrase "lo and behold" sound solemnly biblical.