Lo bueno es que

< Previous | Next >

gvergara

Senior Member
Español (Santiago, Chile)
Bon dia a tothom:

Com es diria això en un context com el següent?

Tuve que trabajar hasta tarde. Lo bueno es que adelanté mucho trabajo pendiente.

Moltes gràcies per endavant,

Gonzalo
 
  • Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    Vaig haver de fer feina fins tard. El net i clar és que vaig avançar molt la tasca pendent.

    Vaig haver de fer feina fins tard. El que vaig treure en net és que em vaig desfer de tota la tasca pendent.
     

    Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    Jo l'empr per dir que és clarament una manera evident de treure profit d'una ocupació: Vaig haver de fer feina fins tard. El que és clarament evident que vaig avançar molt la tasca pendent.
     

    Penyafort

    Senior Member
    Catalan (Catalonia), Spanish (Spain)
    El lo neutre del castellà no té mai una traducció fàcil, ni al català ni a la resta de llengües. Si va seguit d'un adjectiu qualificatiu, hom mira de substantivar-lo: lo bueno de su conducta = la bonesa del seu capteniment.

    Ara bé, aquest "lo bueno" ha de veure's més aviat com una expressió, "lo bueno es que", i la manera en què acostumen a traduir-lo és: el bo del cas és que... Traduir-lo així permet de fer l'equivalent superlatiu: lo mejor es que... = el millor del cas és que... L'altre cas típic en què es substantiva bo o millor és justament en l'expressió el bo i millor (de)... = lo mejorcito (de)...
     
    < Previous | Next >
    Top