lo conocí desde hace mucho tiempo

kunvla

Senior Member
Ruso
Hola a todos:

Me gustaría saber si la frase está bien dicha. Creo que le sobra el desde. ¿Qué opinan ustedes?

—Mira —le dije—: Gregorio era mi mejor amigo, lo conocí
desde hace mucho tiempo
y yo vi cómo solito se fue rompiendo.
No había mucho que hacer, te lo puedo asegurar.
—Tú no fuiste su amigo —reprochó enojado—, tú le diste en la
madre.
http://books.google.de/books?id=oj8Kx6BkBR0C&pg=PA222&lpg=PA222&dq=%22Gregorio+era+mi+mejor+amigo,+lo+conoc%C3%AD+desde+hace+mucho+tiempo%22&source=bl&ots=fniIvY5faj&sig=pe2WETM7yN2RG-c2xUFmVxWm7Ls&hl=de&ei=XJugTNrXK8nBswba-7XmDg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CBYQ6AEwAA#v=onepage&q=%22Gregorio%20era%20mi%20mejor%20amigo%2C%20lo%20conoc%C3%AD%20desde%20hace%20mucho%20tiempo%22&f=false

Muchas gracias de antemano.
_____________
Saludos
 
Last edited:
  • Pinairun

    Senior Member
    Me gustaría saber si la frase está bien dicha. Creo que le sobra el desde. ¿Qué opinan ustedes?

    —Mira —le dije—: Gregorio era mi mejor amigo, lo conocí
    desde hace mucho tiempo
    y yo vi cómo solito se fue rompiendo.
    No había mucho que hacer, te lo puedo asegurar.
    —Tú no fuiste su amigo —reprochó enojado—, tú le diste en la madre

    Yo habría dicho que "Gregorio era mi mejor amigo, lo conocía desde hacía mucho tiempo y vi cómo...
     

    kunvla

    Senior Member
    Ruso
    Que le sobra el desde.

    Yo habría dicho que "Gregorio era mi mejor amigo, lo conocía desde hacía mucho tiempo y vi cómo...


    Muchas gracias a los dos.

    Entonces puedo afirmar que en la siguiente frase el desde también está de sobra, ¿no?

    Yo coincido; pero creo que se debió, sobre todo, a su entrañable soledad, que yo le conocí desde hace ya treinta años. Se debe, también, a que renunció a su familia ya sus bienes y nunca se sintió, en realidad, parte esencial del mundo ...
    http://www.google.de/search?hl=de&n...sde hace ya treinta años"&sa=N&tab=wp&cad=cbv

    ______________
    Saludos
     
    Last edited:

    JuanitooCarlos

    Banned
    mexican spanish
    Hola a todos:

    lo conocí desde hace mucho tiempo

    Me gustaría saber si la frase está bien dicha. Creo que le sobra el desde. ¿Qué opinan ustedes?


    Muchas gracias de antemano.
    _____________
    Saludos

    En México, decimos LO CONOZCO DESDE HACE MUCHO TIEMPO en presente, cuando me piden referencias de alguna persona, empresa o producto.

    Sí lo mencionas en pasado, LO CONOCÍA DESDE HACE MUCHO TIEMPO, generalmente te estas refiriendo a alguien o algo que ya murió o que ya no existe.

    QUOTE
    Utlizando el DESDE

    —Mira —le dije—: Gregorio era mi mejor amigo, lo conocía
    desde hace mucho tiempo
    y yo vi cómo solito se fue rompiendo.
    No había mucho que hacer, te lo puedo asegurar.
    —Tú no fuiste su amigo —reprochó enojado—, tú le diste en la
    madre.

    OTRA MANERA evitando el DESDE

    —Mira —le dije—: Gregorio era mi mejor amigo,
    lo conocí hace mucho tiempo y yo vi cómo solito se fue rompiendo.
    No había mucho que hacer, te lo puedo asegurar.
    —Tú no fuiste su amigo —reprochó enojado—, tú le diste en la
    madre.
     
    Last edited:

    kunvla

    Senior Member
    Ruso
    La vieja se limpió las manos en el delantal. Miró a mi papá. —Bueno, a ti mejor ni te pregunto cómo te fue, porque está claro que te fue mal.
    —Mejor ni me pregunte —asintió el viejo.
    Ella dio un suspiro, más fuerte que lo necesario.
    —Vengan adentro a lavarse, los hombres. Vienen hecho un espanto los dos. Corriendo carreras, a su edad. Si yo los vi, desde hace rato que los estuve observando a los perlas. . .
    —Una buena idea —manifestó el viejo—. Un poco de agua nunca le hizo mal a nadie.
    —Eso puede esperar —dije yo—. Voy a buscar a María Eugenia. ¿Dónde está, mamá?
    Me pueden comentar por favor también esta frase en azul, especialmente algún chileno o argentino? ¿Está bien dicha?

    Muchas gracias de antemano.

    ____________
    Saludos
     

    I Love Greece

    Member
    Spanish - Chile
    Según yo está muy bien... tal vez podrías poner desde hace rato que los estaba observando a los perlas... se usa más ese tiempo verbal en esos casos :) pero lo otro igual está bien :)
     

    kunvla

    Senior Member
    Ruso
    Según yo está muy bien... tal vez podrías poner desde hace rato que los estaba observando a los perlas... se usa más ese tiempo verbal en esos casos :) pero lo otro igual está bien :)

    A ver si te entiendo bien. Entonces ¿el desde está bien usado, no sobra en en esta oración?

    ¿Cuál de las dos siguientes estaría mejor?

    Si yo los vi, desde hace rato que los estuve observando a los perlas. . .

    vs

    Si yo los vi, desde hace rato que los estuve observando a los perlas. . .



    Muchas gracias.
    ______________
    Saludos
     

    I Love Greece

    Member
    Spanish - Chile
    A ver si te entiendo bien. Entonces ¿el desde está bien usado, no sobra en en esta oración?

    ¿Cuál de las dos siguientes estaría mejor?

    Si yo los vi, desde hace rato que los estuve observando a los perlas. . .

    vs

    Si yo los vi, desde hace rato que los estuve observando a los perlas. . .



    Muchas gracias.
    ______________
    Saludos


    Hola! Sí, el desde está bien. NO LO SAQUES por ningún motivo!! Lo que decía que podrías cambiar es el estuve por estaba
     

    I Love Greece

    Member
    Spanish - Chile
    En español, cuando decimos desde nos referimos a una acción que empezó en el pasado y continúa hasta ahora (aún no se detiene)

    Por eso, lo conocí DESDE hace mucho tiempo no suena muy bien, porque el personaje ya paró de conocerlo (porque parece que se murió, no?)
    Ahora, si Gregorio estuviera vivo, el personaje principal sí podría decir lo conozco desde hace mucho tiempo (o sea que lo conoce ahora y ha estado años conociéndolo)

    Con la palabra desde, al menos en Chile, generalmente usamos este tipo de oraciones:

    1. Lo conozco desde hace 10 años :tick: (está vivo -> la acción no ha terminado, nos conocimos hace 10 años)
    2. Lo conocí desde hace 10 años :cross: (eso no existe -> lo conocí implica que la acción terminó y desde implica que la acción es continua... no tendría lógica)
    3. Lo conocía desde hacía 10 años :tick: (desde que murió -> desde que la acción terminó, contando 10 años para atrás, la persona lo conoció -> por lo tanto igual fue una acción continua)

    Gramaticalmente, las frases correctas usando la palabra desde tendrían esta estructura:

    1. Presente + desde + hace + ...
    3. Pretérito imperfecto + desde + hacía + ...

    También se puede poner el momento, en vez de hace, hacía, etc...

    Ejemplo: Lo conozco desde el 2000.
    Lo conocía desde 1990. (pero ahora murió)

    En conclusión, NO DEBES USAR DESDE CUANDO USAS EL PRETÉRITO PERFECTO SIMPLE (pasado: corrí, salté, comí)

    Saludos. Espero que sirva...
     

    kunvla

    Senior Member
    Ruso
    En español, cuando decimos desde nos referimos a una acción que empezó en el pasado y continúa hasta ahora (aún no se detiene)

    Por eso, lo conocí DESDE hace mucho tiempo no suena muy bien, porque el personaje ya paró de conocerlo (porque parece que se murió, no?)
    Ahora, si Gregorio estuviera vivo, el personaje principal sí podría decir lo conozco desde hace mucho tiempo (o sea que lo conoce ahora y ha estado años conociéndolo)

    Con la palabra desde, al menos en Chile, generalmente usamos este tipo de oraciones:

    1. Lo conozco desde hace 10 años :tick: (está vivo -> la acción no ha terminado, nos conocimos hace 10 años)
    2. Lo conocí desde hace 10 años :cross: (eso no existe -> lo conocí implica que la acción terminó y desde implica que la acción es continua... no tendría lógica)
    3. Lo conocía desde hacía 10 años :tick: (desde que murió -> desde que la acción terminó, contando 10 años para atrás, la persona lo conoció -> por lo tanto igual fue una acción continua)
    Gramaticalmente, las frases correctas usando la palabra desde tendrían esta estructura:

    1. Presente + desde + hace + ...
    3. Pretérito imperfecto + desde + hacía + ...

    También se puede poner el momento, en vez de hace, hacía, etc...

    Ejemplo: Lo conozco desde el 2000.
    Lo conocía desde 1990. (pero ahora murió)

    En conclusión, NO DEBES USAR
    DESDE CUANDO USAS EL PRETÉRITO PERFECTO SIMPLE (pasado: corrí, salté, comí)
    Saludos. Espero que sirva...
    Hola. Aclaraste lo del desde y del Pretérito Perfecto Simple muy bien, pero la oración en cuestión no encaja en este concepto porque en ella se usó a la vez desde y estuve, que es Pretérito Perfecto Simple.
    __________
    Saludos
     
    Last edited:

    Calambur

    Senior Member
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Si yo los vi, desde hace rato que los estuve observando a los perlas. . .
    Yo lo diría así:
    Si yo los vi, hacía rato que los estaba observando...

    Si yo los vi, desde hace rato que los estoy observando.
    Si yo los vi, hace rato que los estoy observando.
     

    kunvla

    Senior Member
    Ruso
    Yo lo diría así:
    Si yo los vi, hacía rato que los estaba observando...
    ¿No sería mejor usar en esta oración en relación con el contexto (#7) en cuestión hacer en su forma conjugada en presente?, o sea así:

    Si yo los vi, hace rato que los estaba observando...


    PD: Muchas gracias por tu aporte.
    ____________
    Saludos
     

    Calambur

    Senior Member
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Si yo los vi, hace rato que los estaba observando...
    Para mí no está bien, porque dice vi (en pasado); luego los vi (y explica que cuando los vi) hacía rato que los estaba observando.

    No obstante, podrías decir:
    Si yo los vi, hace rato que los estoy observando.
    Los vi (en pasado -se supone que reciente- y explica que eso fue posible porque) hace rato que los estoy observando.
     

    kunvla

    Senior Member
    Ruso
    La vieja se limpió las manos en el delantal. Miró a mi papá. —Bueno, a ti mejor ni te pregunto cómo te fue, porque está claro que te fue mal.
    —Mejor ni me pregunte —asintió el viejo.
    Ella dio un suspiro, más fuerte que lo necesario.
    —Vengan adentro a lavarse, los hombres. Vienen hecho un espanto los dos. Corriendo carreras, a su edad. Si yo los vi, desde hace rato que los estuve observando a los perlas. . .
    —Una buena idea —manifestó el viejo—. Un poco de agua nunca le hizo mal a nadie.
    —Eso puede esperar —dije yo—. Voy a buscar a María Eugenia. ¿Dónde está, mamá?
    Gracias, Calambur. ¿Me puedes decir cómo percibes tú como hispanohablante esta oración?

    ¿Esto lo dice una persona* con poca educación, una mujer de pueblo, etc.?

    *La persona que les dice esta frase a su hijo y marido es un personaje de un cuento escribido por un chileno que nació en Buenos Aires.

    ____________
    Saludos
     
    Last edited:

    Brenduchis

    Senior Member
    Spanish, Mexico city
    —Mira —le dije—: Gregorio era mi mejor amigo, lo conocí
    desde hace mucho tiempo y yo vi cómo solito se fue rompiendo.
    No había mucho que hacer, te lo puedo asegurar.
    —Tú no fuiste su amigo —reprochó enojado—, tú le diste en la
    madre.

    Gregorio es mi mejor amigo, lo conozco desde hace mucho tiempo y (yo) he visto cómo solito se ha ido rompiendo. (?! destruyendo ¿no? Perdón por mi sorpresa pero nunca había usado romper con esa acepción). <-- Se entiende que la persona no ha muerto.

    Gregorio fue mi mejor amigo, lo conocí hace mucho tiempo y (yo) vi cómo solito se fue rompiendo. <-- Se entiende que la persona ha muerto, o quizá no pero ya no es tu amigo.

    Gregorio era mi mejor amigo, lo conocía desde hace mucho tiempo y (yo) vi cómo solito se fue rompiendo. <-- Se entiende que la persona ha muerto.


    No soy chilena pero me meto de chismosa:

    Corriendo carreras, a su edad. Si (yo) los vi, hace rato que los he estado observando, a los perlas...

    Corriendo carreras, a su edad. Sí, (yo) los vi, desde hace rato que los he observado, a los perlas...

    Corriendo carreras, a su edad. Si (yo) los vi, tiene rato que los observo a los perlas...

    Corriendo carreras, a su edad. ¡Si (yo) los vi!, desde hace rato que los ando observando, a los perlas...

    Acá se puede utilizar desde si el contexto se corta y empieza uno nuevo, como en los ejemplos que puse arriba.


    Y bueno, volvemos otra vez con lo de las frases ambiguas por falta de una puntuación correcta...
     
    Last edited by a moderator:

    Calambur

    Senior Member
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    —Vengan adentro a lavarse, los hombres. Vienen hecho un espanto los dos. Corriendo carreras, a su edad. Si yo los vi, desde hace rato que los estuve observando a los perlas. . .
    Gracias, Calambur. ¿Me puedes decir cómo percibes tú como hispanohablante esta oración?

    ¿Esto lo dice una persona* poco educada, una mujer de pueblo, etc.?
    A mi entender, es una oración mal construida, por alguien que, posiblemente, tiene poca instrucción y no sabe cómo coordinar los verbos. Podría ser una mujer de pueblo, si entendemos que "de pueblo" hace referencia a una persona muy sencilla, con poca educación escolar.
     

    kunvla

    Senior Member
    Ruso
    "Lo conocí hace mucho tiempo"

    Nuestra debilidad y Cortedad de ánimo contrastaba mucho con aquel de Luciano, tan fuerte y decidido; su espíritu superior bien ha podido resentirse de la compañía de los nuestros, a no tener, como tuvo, tanta benevolencia; por su natural sencillo, humilde y afable, domeño tus ímpetus rebeldes, Donato; atendió tus consejos, Camilo; y a mí me conquistó el corazón. Le conocí desde hace obra de cuarenta años, ya medida que fue haciéndose un hombre, le fui tomando mayor cariño, a punto que hoy, que me blanquean las canas y se me doblan las piernas de puro viejo, le lloro sin rubores de que me vean correr las lagrimas, porque le quise más que a un hermano.
    Hola, Juan David. Gracias por tu aporte.

    ¿Me podriás decir si esas frases como la del texto de arriba se usan en la lengua hablada en Colombia?

    ¿Me puedes decir cómo percibes tú como hispanohablante esta oración?


    ¿Esto lo dice una persona
    con poca educación, una persona de pueblo*, es un uso anticuado, etc.?

    Tu opinión personal me serviría de mucha ayuda, es que el texto debe de provenir de un colombiano.


    *
    si entendemos que "de pueblo" hace referencia a una persona muy sencilla, con poca educación escolar.
    Mil gracias, Calambur. Precisamente a eso me referí.

    _______________
    Saludos
     
    Last edited:

    Brenduchis

    Senior Member
    Spanish, Mexico city
    si entendemos que "de pueblo" hace referencia a una persona muy sencilla, con poca educación escolar.
    Eso se me olvidó comentarte kunvla... gente poco educada = gente grosera e/o irrespetuosa, gente con poca educación escolar = lo que quisiste decir :tick:
     

    kunvla

    Senior Member
    Ruso
    Eso se me olvidó comentarte kunvla... gente poco educada = gente grosera e/o irrespetuosa, gente con poca educación escolar = lo que quisiste decir :tick:

    Hola, Brenduchis. Gracias por tus aportes y la corrección:thumbsup:.

    —Mira —le dije—: Gregorio era mi mejor amigo, lo conocí
    desde hace mucho tiempo y yo vi cómo solito se fue rompiendo.
    No había mucho que hacer, te lo puedo asegurar.
    —Tú no fuiste su amigo —reprochó enojado—, tú le diste en la
    madre.
    http://books.google.de/books?id=oj8K...mpo%22&f=false
    Yo coincido; pero creo que se debió, sobre todo, a su entrañable soledad, que yo le conocí desde hace ya treinta años. Se debe, también, a que renunció a su familia ya sus bienes y nunca se sintió, en realidad, parte esencial del mundo ...
    http://www.google.de/search?hl=de&nu...tab=wp&cad=cbv
    ¿Me podriás decir si las frases de los textos de arriba se usan en la lengua hablada en México?

    ¿Me puedes decir cómo percibes tú como hispanohablante mexicana esas oraciones?

    ¿Esto lo dice una persona con poca educación, es un uso anticuado, etc.?


    Tu opinión me serviría de mucha ayuda, es que los dos textos deben de provenir de México.

    De antemano muchas gracias.
    ______________
    Saludos
     
    Last edited:

    Brenduchis

    Senior Member
    Spanish, Mexico city
    Así sí me puedo explayar:

    ¿Me podriás decir si esas frases de los textos de arriba se usan en la lengua hablada en México por alguna gente:cross::cross: (si estás hablando de que si se usa en la lengua hablada en México, no es necesario reiterar si por la gente. Además gente se usa para decir muchas personas no sólo una, es un tema indiscutible en el foro porque la gente termina usando mal la palabra todo el tiempo, pero ese es otro tema jajaja)?
    Te voy a decir que sí porque de manera coloquial es más fácil decir conocí que conocía, hasta yo a veces digo lo conocí desde hace mucho tiempo, en vez de lo correcto lo conocía; pero repito, eso en lo *coloquial*. Sin embargo, te sugiero que hagas caso omiso de lo coloquial y hables como debe de ser. Lo conocía/conozco desde, lo conocí hace mucho tiempo. Y no es porque la gente quiera hablarlo mal o porque según su estado anímico lo dice de esa manera, simplemente se nos sale decirlo de esa forma. A veces por hablar rápido lo hablamos mal.

    ¿Me puedes decir cómo percibes tú como hispanohablante mexicana esas oraciones?
    Percibo tristeza y enojo. E inclusive indiferencia. La segunda frase es una especie de narración, por eso no percibo nada.

    ¿Esto lo dice una persona con poca educación, una persona de pueblo,:cross: (si ya dijiste gente con poca educación no es necesario reiterar si también de pueblo, si no ahí sí se entendería de forma peyorativa) es un uso anticuado, etc.?
    Imagino que es gente común y corriente con un nivel de vocabulario medio. "Darle en la madre" es un modismo mexicano usado por la gente no refinada (serán ricos/millonarios pero eso no les quita lo vulgares). Me imagino gente de nivel económico medio.

    En la segunda frase el link me lleva directo a la página principal de Google, así que no sé de dónde provenga. Sin embargo, pienso que lo dice también una persona de nivel económico medio.




    Es que si quieres entender literalmente el porqué de estas situaciones coloquiales, tendrías que vivir en el país para entenderlo. No sé cómo explicarte mejor eso...
     
    Top