Lo de

COLsass

Senior Member
Hola, tenía una pregunta sobre el uso de "lo de" en el siguiente contexto:

Voy a lo de Manuel. (Voy a la casa de Manuel)

Estoy en lo de mis papas. (Estoy en la casa de mis papas)

Es normal decirlo así? Mi amiga siempre está diciéndomelo, y siempre le digo que ella es la única persona que conozco que dice "lo de" en este contexto. Me suena a un calco del inglés, y me imagino que puede serlo porque vivió 4 años en Inglaterra y a veces le salen frases medio raras en español que pertenecen a la gramática del inglés.

Tengo razón que ella es la única que hable así o sí existe esta forma de expresar "chez-alguien"?
 
  • Rayines

    Senior Member
    Castellano/Argentina
    Hola: por lo menos en Argentina es absolutamente común. Es más, lo decimos casi exclusivamente así (aunque no sólo :)).
     

    gjuan6

    Member
    español
    Yo nunca he escuchado lo de en sentido de a casa de... Hablo de España. Sin embargo, en Google sí que aparece lo de en ese sentido sobre todo dicho por argentinos...

    En cuanto a que sea un calco del inglés, que yo sepa, para decir en inglés por ejemplo a casa de Tom sería algo así como Tom´s (home). Por lo que no creo que su confusión venga por calcar el inglés...

    Espera a ver qué dicen los demás.
     

    VORTEGO

    Member
    Català (Catalunya, Spain)
    Hola, si os sirve de consuelo, yo tampoco he escuchado nunca esto. Claro, que si ya sabes que hablas de la casa, si que puedes omitirla, es decir. Si te pregunta alguien: Estás en tu casa? tu puedes contesta: No, estoy en la de mis padres. En esta frase ya das por entendido que es en la casa. Pero nunca "esoy en lo de mis padres".

    Espero haber aclarado alguna duda.

    Saludos.
     

    fcarvall

    New Member
    Castellano/Chile
    El usarlo exclusivamente para "la casa de" no quiere decir que tampoco alguien pueda decir "voy a lo de Juan" si el receptor entiende que lo de Juan es la carrera de obstaculos a la cual debe llegar cuanto antes.

    Usar "lo" nos ayuda a no tener que repetir la palabra mil veces... y eso le sirve a cualquiera.
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    fcarvall said:
    El usarlo exclusivamente para "la casa de" no quiere decir que tampoco alguien pueda decir "voy a lo de Juan" si el receptor entiende que lo de Juan es la carrera de obstaculos a la cual debe llegar cuanto antes.

    No sé qué quieres decir con la carrera de obstáculos, pero si a mí me dicen "voy a lo de Juan", lo primero que pregunto es: "¿que hace Juan?". Es decir, interpreto que "lo de" se refiere a algún acto o suceso particular: un concierto, una boda, un entierro, una toma de posesion... que concierne a Juan.
     

    fcarvall

    New Member
    Castellano/Chile
    Jellby said:
    No sé qué quieres decir con la carrera de obstáculos, pero si a mí me dicen "voy a lo de Juan", lo primero que pregunto es: "¿que hace Juan?". Es decir, interpreto que "lo de" se refiere a algún acto o suceso particular: un concierto, una boda, un entierro, una toma de posesion... que concierne a Juan.

    la carrera de obstaculos era un ejemplo... "ese acto o suceso particular" que tu dices: por ende: concordamos
     

    Alundra

    Senior Member
    España - Castellano
    La verdad es que la mente humana cada vez me maravilla más... :D

    En España nunca oí lo de "voy a lo de Juan", pero no puedo extrañarme...porque infinidad de veces he oído: Dame "eso" que está "ahí".... y asombrosamente... acertar :eek:

    Ver para creer....

    Alundra.
     

    Dama de noche

    Senior Member
    Español, España
    Yo si lo he oído, aquí en Andalucía, aunque no es frecuente. De todos modos se usa cuando todos saben qué es lo que se omite. Si tienes un amigo que se llama Juan y se casa, "voy a lo de Juan" es que va a su boda; si Juan tiene una carnicería, es que va a ella.
     

    belén

    Senior Member
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    Yo lo he oído sólo en Argentina o de amigos argentinos y de hecho, a veces me sale decirlo yo.

    Saludos,
    Belén
     

    Pumpkin72

    Senior Member
    Spain, Spanish
    anthodocheio said:
    Gracias pero en esta frase no se omite la palabra "casa".
    ¿No hay otra forma?
    Sí, "voy donde Pedro".

    Normalmente, indica "la casa de", aunque creo que también se usa para el sitio donde es sabido que está Pedro en ese momento.

    Saludos.
     

    lulilanzi

    Senior Member
    Spanish|Argentina
    Si es un modismo argentino, y si decimos que vamos a lo de alguien, se sobreentiende que es a la casa y no, por ejemplo, a una oficina.
    Mi duda es ahora la siguiente:
    Tengo amigos de distintas zonas de argentina. Y muchos dicen, por ejemplo, voy de Carolina en vez de decir voy a lo de Carolina

    Gramaticalmente cual es correcta
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Pues, gramaticalmente, la segunda, porque "lo" como pronombre puede significar cualquier cosa, como "la casa". Si me dices "voy de Carolina" yo entiendo que vas disfrazado/a de Carolina, como si dices "voy de vaquero" o "voy de payaso".
     

    elena_28320

    Member
    Spanish
    Hola:

    Yo sí que lo utilizado de vez en cuando "me voy a lo de no-sé-quién", aunque es posible que se deba a que soy de Andalucía.
     

    aleCcowaN

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    Ya quedó más que claro que "lo de" es una forma habitual argentina, que sustituye "donde" que se usa aquí sólo en un sentido muy formal y amanerado. La forma abreviada de "lo de" es "de", pero esto es muy coloquial y bastante confuso a veces.

    Creo que es una adaptación de "donde" tomando la forma francesa "chez-xx" que se consideró más elegante o a la moda allá por 1900, pero no lo usamos con pronombres (chez-moi, chez-toi, etc.). Forma también parte de muchos nombres:

    Lo de Hansen (taberna famosa marginal donde se bailaba el tango cuando era todavía condenado por la alta sociedad - hoy museo telefónico)
    Lo de Carlo (restaurant)
    Donde Clodo (hospedaje)
    Chez-Mimí (restaurant)

    y también en muchas frases cotidianas

    voy a lo de mis suegros
    paso Navidad en lo de mis padres
    vengo de lo de Titi
    voy a lo de "la" Chola
    voy a lo de la modista (el lugar) a dejarle una nota
    voy a la modista (a verla a ella) para que me pruebe el modelito
    vengo de lo más pobre del Conurbano (de los barrios más humildes)
     

    lulilanzi

    Senior Member
    Spanish|Argentina
    Jellby said:
    Pues, gramaticalmente, la segunda, porque "lo" como pronombre puede significar cualquier cosa, como "la casa". Si me dices "voy de Carolina" yo entiendo que vas disfrazado/a de Carolina, como si dices "voy de vaquero" o "voy de payaso".
    Si, te entiendo Jellby.
    Pero me refiero que aqui, en Argentina, en muchas zonas se dice

    1) voy DE Pablo; voy de la abuela
    2) voy A LO DE Pablo; A LO DE la abuela

    Ambas para especificar que uno va a la casa de alguien. Yo utilizo la segunda, es la costumbre segun la region donde vivo, y aqui se da por sentado que "LO" reemplaza a "LA CASA" aunque no se haya especificado anteriormente en la conversacion.

    Quizas gramaticalmente no sea correcto. Si lo es decir VOY DE (alguien) ??

    VOY DEL DOCTOR, por ejemplo?
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Eso es lo que quiero decir, que gramaticalmente "voy a lo de fulanito" es correcto. "Voy de fulanito" no me parece que lo sea, al menos no con el sentido que se le da.
     

    PERSEE

    Senior Member
    French, France
    Acabo de encontrar este argentinismo en un artículo de Clarín que estoy traduciendo. "Una noche (...) Borges [fue invitado] a una cena en lo de Rodman Rockefeller”. Supuse que quería decir "en casa", pero preferí comprobarlo y Vds. me dieron la respuesta.

    Añado este mensaje para señalar que se trata también de un uso escrito en Argentina.
     

    PERSEE

    Senior Member
    French, France
    ¿Cómo se usa "en lo de" con los pronombres? ¿Se dice por ejemplo "en lo de tí"? ¿"En lo tuyo"? ¿O se vuelve a la forma corriente "en tu casa"?
     

    Julvenzor

    Senior Member
    Español propio (Andalucía, España)
    Esperemos a los argentinos. Supongo de antemano que, si se emplean, valdrán ambas formas. Eso sí, "ti" nunca lleva tilde.

    Un saludo sincero.
     

    Quique Alfaro

    Senior Member
    castellano
    ¿Cómo se usa "en lo de" con los pronombres? ¿Se dice por ejemplo "en lo de tí"? ¿"En lo tuyo"? ¿O se vuelve a la forma corriente "en tu casa"?

    Hola:

    Vamos a lo de ella.
    ¿La fiesta es en lo de ustedes?
    En lo de él hay más lugar.
    La próxima la hacemos en lo de nosotros.


    Con "yo" y con "vos" creo que no se usa. (A mí no me suena.) Y por supuesto con "tú" menos que menos.

    Saludos.
     

    Rayines

    Senior Member
    Castellano/Argentina
    ¿Cómo se usa "en lo de" con los pronombres? ¿Se dice por ejemplo "en lo de tí"? ¿"En lo tuyo"? ¿O se vuelve a la forma corriente "en tu casa"?
    En todos los casos de pronombre yo uso más "en mi/tu casa", "en la casa de él/ella/ustedes/nosotros". Sólo con los nombres propios uso "lo de....".
     
    Top