lo de

gonzalo yanez

Member
chile, español
bonjour les amis!

toujours sur la traduction du roman policier j'ai un petit doute.
la phrase:

Te pasaste de listo ayer cuando relacionaste esto con lo de Luque.

le contexte: c'est un avocat qui parle à un journaliste qui a été attaqué par trois hommes et qui pense que c'est le PG d'une entreprise sur laquelle il fait un enquête qui les a envoyés pour lui voler une preuve qu'il a sur l'affaire.
mon doute: Luque c'est le PG, et je ne sais pas comment traduire ..." con lo de Luque"

merci pour votre aide, si vous avez besoin de plus de données, dites-le moi.

mes salutations!
 
  • GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    Devant la préposition de: lo de= ce qui appartient à, ce qui concerne, ce qui s'est passé etc...Toujours difficile à rendre car ça dépend énormément du contexte; ici peut-être: tu as voulu faire ton malin hier quand tu as fait le rapprochement entre ce qui t'est arrivé et l'affaire Luque (ou Luque tout bonnement)
    Espera más opiniones
     

    sibhor

    Senior Member
    Français
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos

    Hola:
    Veo en el diccionario que "en ce qui concerne" se traduce por "en lo que se refiere" pero "lo de" puede significar lo mismo, no?
    Por ejemplo: Aujourd'hui, j'ai fait le ménage et j'ai travaillé mes cours. En ce qui concerne les cours, j'ai bien avancé.... ("Lo de las clases", "en lo que se refiere a las clases"?...)

    Qué piensan?

    Gracias!
    Sibhor
     
    Last edited by a moderator:

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    J'utiliserais "lo de" autrement..

    ¿ Las clases? todo bien, excepto lo de la gramática, que no entra = c'est à dire "ce qui concerne" et pas "EN ce qui concerne"


    Je dirais plutôt "en lo que se refiere" dans ce cas précis

    Autre possibilité : en cuanto a las clases (en français = quant aux cours) ; mais cela ne convient pas dans ton contexte, puisque tu as déjà parlé des cours. Ce serait possible dans cette phrase par exemple = J'ai fait le ménage, j'ai écouté de la musique et regardé un DVD. En ce qui concerne les cours, eh bien ...je n'ai pas trop avancé, tu t'en doutes...

    Attends d'autres avis, tout de même ...
     

    Arzhela

    Senior Member
    French
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos

    Hola a todos,
    Bonjour tout le monde,
    No sé lo que significa "Me encanta lo de la anestesia esta."
    Contexto : El que habla es un hombre herido alargado en un cama en hospital.
    Mi intento :
    "J'adore les anesthésies"
    De hecho, no sé lo que significa "lo de la" :eek:
    Muchas gracias por antemano por ayudarme.
     
    Last edited by a moderator:

    Pinairun

    Senior Member
    Hola a todos,
    Bonjour tout le monde,
    No sé lo que significa "Me encanta lo de la anestesia esta."
    Contexto : El que habla es un hombre herido alargado en un cama en hospital.
    Mi intento :
    "J'adore les anesthésies"
    De hecho, no sé lo que significa "lo de la" :eek:
    Muchas gracias por antemano por ayudarme.

    Es el resultado de una elipsis gramatical:
    "Me encanta lo (agradable) de la anestesia esta".

    J'ai mis l'adjectif "agréable" parce qu'il adore l'anesthésie...
    Saludos
     

    michel.aarts

    New Member
    Nederlands (Vlaanderen)
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos

    Bonsoir - Buenas noches
    Est-ce qu'on peut traduire? - ¿se puede traducir?:
    Acompaña a tu hermana hasta donde lo de Rufo Guerra y ...
    de la manière suivante:
    Accompagne ta sœur jusqu'au territoire/domaine/ jusqu'à la maison de R. G. et ...
     
    Last edited by a moderator:

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    "lo de Rufo Guerra" renvoie à quelque chose qui s'est passé pour ce personnage...,
    À cet endroit, il a fait ou dit quelque chose, on lui a fait quelque chose, il a donné rendez-vous là, bref, c'est le lieu d'un évènement que celui qui parle et son interlocuteur connaissent..
     

    laurazar

    Senior Member
    spanish
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos

    Buenos dias
    en la siguiente frase "de ahí lo de festival emigrante" refiriéndose a que de ahí que se le llame...no me suena bien "de là festival émigrant" o quizás "d'où que le nom soit festival émigrant".
    Si alguien puede sugerirme algo lo agradecería mucho
    Un saludo
     
    Last edited by a moderator:

    Noem

    Member
    Spanish
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos

    Hola, ¿me podríais ayudar a traducir esta frase?: "lo del viaje es muy buena idea". ¿Podría ser: "Le voyage c'est une idée tres bonne"?
    Muchas gracias
     
    Last edited by a moderator:

    sibhor

    Senior Member
    Français
    Hola Chlapec!
    Humm, no me suena... creo que es mejor poner "Quant à l'idée du voyage...".
    Et disons que ce "quant à" serait plus utilisé si l'on énumère différentes idées jusqu'à celle du voyage et dire "quant à l'idée du voyage, pourquoi pas! ça me tente!".
     

    chlapec

    aMODiño...
    Galician & Spanish-Spain
    Gracias sibhor. Mi propuesta es sin duda contaminación del español. A mi me sonaba bien (à l'oral) algo del tipo: et puis, quant au voyage... ("l'idée du" serait sousentendue), pero, ya te digo, sin duda es porque "y en fin, en cuanto al viaje..." suena bien (me atrevo a afirmar) en español.
     

    jolomol

    Member
    Spanish - Spain
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos

    Bonjour.

    Quand je suis dans le rue, et j'y ecoute (j'en ecoute???) quelqu'un parler quelque chose étonnante, j'essaye le traduire de l'espagnol à le français...

    Hier, j'ai ecouté l'expression "has arreglado lo del ordenador"... comment est-ce que vous le traduiriez à français?

    Merci beucoup.
     
    Last edited by a moderator:

    chlapec

    aMODiño...
    Galician & Spanish-Spain
    Voici quelques petites corrections. Des corrections à mes corrections sont les bienvenues.

    Quand je suis dans la rue, et j'écoute quelqu'un qui dit quelque chose d'étonnant, j'essaye de le traduire de l'espagnol au français...

    Hier, j'ai entendu l'expression "has arreglado lo del ordenador"... comment est-ce que vous le traduiriez au français?

    Merci beaucoup.


    Adjunto mi propuesta. La forma de expresarlo va a depender mucho de a lo que se refiere el hablante. Se supone que su interlocutor sabe de lo que está hablando. Imagínate que el ordenador tenía un problema de funcionamiento, entonces podríamos decir algo como: "À propos de l'ordinateur, tu l'as arrangé? ça marche maintenant?"
     
    Last edited:

    jolomol

    Member
    Spanish - Spain
    Merci, chlapec, à le = horreur :eek:, erreur grossière

    beucoup était un coquille ;P

    Merci beaucoup et j'attends vous responses à ma doute initiale ...
     

    passiflore

    Senior Member
    french (France)
    Bonjour,

    Et ton histoire d'ordinateur, c'est arrangé ?

    Cela vaut aussi bien pour une réparation, pour un virus, pour un litige avec le vendeur, ou pour un problème avec les pages "spéciales" ouvertes par les enfants, de compatibilité de programme, de facture, de garantie...

    Passiflore
     

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola:
    Yo diria: "L'idée du voyage est très bonne!" :)
    D'accord avec toi mais je préfèrerais voyager; en effet, l'infinitif (qui participe à la fois du verbe et du nom) me semble mieux à même de rendre la forme espagnole lo de.
    L' idée ( peut-être :cette idée) de voyager est excellente.
     

    Tersafaz

    New Member
    español
    Nueva pregunta

    Salut tout le monde !

    J´aimerais savoir comment ça se dirait en français : "¿Ya habéis hablado sobre lo de ir a Francia ?"
    Voici ma tentative : Vous avez déjà parlé sûr ce d´aller en France ?
    Merci en avance !
     
    Last edited by a moderator:

    chlapec

    aMODiño...
    Galician & Spanish-Spain
    Il n'y a pas d'expression équivalente pour le "lo de" espagnol.
    Une possibilité de traduction: "...à propos de l'idée d'aller en France". Attends d'autres solutions.
     

    Silvia93x

    New Member
    Spanish
    Nueva pregunta

    Hola a todos
    Hace poco escuché la expresión francesa para "lo de..." en castellano. Por ejemplo: "me contó lo de su viaje", "no entiendo lo del viaje", cosas así. Leí una expresión con "coup", pero no la recuerdo y no la encuentro en mis apuntes. ¿Alguna idea? Gracias de antemano =)
     

    Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France

    Silvia93x

    New Member
    Spanish
    La verdad es que lo único que se me ocurre pero para casos muy concretos sería "le coup de ..."

    Por ejemplo (retomando tu ejemplo del viaje):

    Vous avez interviewé Natacha Henry, auteure du livre «Les mecs lourds ou le paternalisme lubrique»

    ¿Es esto lo que buscas?
    Bueno, preguntaba por si era correcto y si a alguien le sonaba alguna expresión con "coup", porque tengo un pequeño recuerdo, pero no lo encuentro en mis notas.
    Si existe otra expresión, es bienvenida =)
     
    Top