Lo has bordado

splurge

Senior Member
Español
Hola, cuando hace un excelente trabajo en algo se puede decir: "tío, lo has bordado"!


Ey, you did an excellent job!?

¿Más propuestas?

Regards.
 
  • sound shift

    Senior Member
    English - England
    En este contexto, "bordar" es coloquial, por lo que la traducción lo tiene que ser también. Las expresiones coloquiales difieren de un país a otro; yo diría, en mi inglés británico, "You've made a brilliant job of it" o algo por el estilo.
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    En este contexto, "bordar" es coloquial, por lo que la traducción lo tiene que ser también. Las expresiones coloquiales difieren de un país a otro; yo diría, en mi inglés británico, "You've made a brilliant job of it" o algo por el estilo.
    Podría ser:
    "You've got a score on this"?
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    Nunca he oído esta frase en BrE.
    Estoy de acuerdo con la opción de sound shift; seguro que hay una alternativa más coloquial, pero de momento no se me ocurre nada.
    Yo tampoco estoy muy seguro.
    Creo que la he oído en alguna película, en el contexto de alabanza hacia alguien que ha hecho algo muy bien, pero al ser algo que he oído no estoy seguro al 100%
     

    LVRBC

    Senior Member
    English-US, standard and medical
    "You've got a score" is not AmE either. "You really scored" is just conceivable but usually is used in the context of dating and sexual activity, not the job.
     
    Top