Podría ser:En este contexto, "bordar" es coloquial, por lo que la traducción lo tiene que ser también. Las expresiones coloquiales difieren de un país a otro; yo diría, en mi inglés británico, "You've made a brilliant job of it" o algo por el estilo.
Podría ser:
"You've got a score on this"?
Yo tampoco estoy muy seguro.Nunca he oído esta frase en BrE.
Estoy de acuerdo con la opción de sound shift; seguro que hay una alternativa más coloquial, pero de momento no se me ocurre nada.
Esta es la sugerencia que más adecuada me parece.Hola, de la manera que lo dices "tío lo has bordado" creo que podrías decir you've nailed it.