Lo has bordado

splurge

Senior Member
Español
Hola, cuando hace un excelente trabajo en algo se puede decir: "tío, lo has bordado"!


Ey, you did an excellent job!?

¿Más propuestas?

Regards.
 
  • En este contexto, "bordar" es coloquial, por lo que la traducción lo tiene que ser también. Las expresiones coloquiales difieren de un país a otro; yo diría, en mi inglés británico, "You've made a brilliant job of it" o algo por el estilo.
     
    En este contexto, "bordar" es coloquial, por lo que la traducción lo tiene que ser también. Las expresiones coloquiales difieren de un país a otro; yo diría, en mi inglés británico, "You've made a brilliant job of it" o algo por el estilo.
    Podría ser:
    "You've got a score on this"?
     
    Nunca he oído esta frase en BrE.
    Estoy de acuerdo con la opción de sound shift; seguro que hay una alternativa más coloquial, pero de momento no se me ocurre nada.
    Yo tampoco estoy muy seguro.
    Creo que la he oído en alguna película, en el contexto de alabanza hacia alguien que ha hecho algo muy bien, pero al ser algo que he oído no estoy seguro al 100%
     
    "You've got a score" is not AmE either. "You really scored" is just conceivable but usually is used in the context of dating and sexual activity, not the job.
     
    Back
    Top