lo irónico "siendo que"..

< Previous | Next >

dominoz

Member
RU
Hola. Quería preguntaros si está bien traducir la frase: "The ironic thing being that he never even said hello to me" como: "Lo irónico siendo que él ni siquiera me saludó"... o si tendría que ser: "Lo irónico es que él ni siquiera me saludó"?
Supongo que mi duda es si está bien usar el gerundio(?) en ese tipo de frase, como se hace en inglés.
Gracias.
 
  • jacinta

    Senior Member
    USA English
    Yo lo diría:
    The irony is that he never even said hello to me.

    Me suena mejor la palabra irony y no the ironic thing pero podría ser. Para hacer una oración completa, sería, "The irony of the situation is that he never even said hello to me." Así que tu segunda es correcta: Lo irónico es...
     

    dominoz

    Member
    RU
    Gracias, Jacinta. Tienes razón que suena mejor "The irony..." en vez de "The ironic thing..." (aunque tampoco me suena mal así, la verdad), pero entonces mi frase en inglés sería "The irony being that...", y mi duda era si se podía traducir ese uso del gerundio (creo que se llama así) al español, pero según alc ha dicho no es correcto escribirlo de esa manera (con "siendo").
    Thanks.
     

    alc112

    Senior Member
    Argentina Spanish
    dominoz said:
    Gracias, Jacinta. Tienes razón que suena mejor "The irony..." en vez de "The ironic thing..." (aunque tampoco me suena mal así, la verdad), pero entonces mi frase en inglés sería "The irony being that...", y mi duda era si se podía traducir ese uso del gerundio (creo que se llama así) al español, pero según alc ha dicho no es correcto escribirlo de esa manera (con "siendo").
    Thanks.
    Luego de pensarlo un momento, me dí cuenta de que sí puedes usar el gerundio. Pero NO en tu oración, ya que el gerundio serviría como una aposición, un ejemplo:
    Lo irónico, siendo de noche, es que no pude dormir

    Sólo por si acaso:
    Una aposición es una oración que está entre dos comas (,), que si es omitida la oración "principal" pierde sentido.
     

    jacinta

    Senior Member
    USA English
    Sí, igual en inglés, que necesitas más en la oración para hacerla completa. El gerundio no es un verbo completo sino un participio.
     

    Luxor

    New Member
    English/Spanish
    jacinta said:
    Sí, igual en inglés, que necesitas más en la oración para hacerla completa. El gerundio no es un verbo completo sino un participio.
    No, Jacinta. El gerundio no es verbo y tampoco lo es el participio. Son verboides y ambos son distintos. Un gerundio NO es un participio.
    Mirá
    Siendo >> gernundio
    Comiendo >> gerundio
    Sido > participio
    Comido >> participio

    Saludos, Art:)
     

    jacinta

    Senior Member
    USA English
    Bueno, gracias por la información. Debería de haber dicho "en inglés". Lo llamamos:

    The present participle= being
    the past participle = been

    Perdona la confusión.
     

    Luxor

    New Member
    English/Spanish
    jacinta said:
    Bueno, gracias por la información. Debería de haber dicho "en inglés". Lo llamamos:

    The present participle= being
    the past participle = been

    Perdona la confusión.
    Si Jacinta, tenés razón... no tengo nada que perdonar... para eso estamos,no?

    Artrella :)
     
    < Previous | Next >
    Top