Lo llevé al huerto

< Previous | Next >

Alfonsell

New Member
Español
Hola!

Por favor, ¿alguien podría decirme si existe en alemán una expresión equivalente a la española "Me lo llevé al huerto" (lo seduje)?
Y, si la hay, ¿cómo se traduciría al español? Gracias!
 
  • Alfonsell

    New Member
    Español
    Gracias, Tonerl

    No estoy seguro de haber entendido bien. ¿En alemán se usa "llevar al huerto" con el mismo significado oculto de "seducir" que en español?
     

    Tonerl

    Senior Member
    deutsch
    ¿En alemán se usa "llevar al huerto" con el mismo significado oculto de "seducir" que en español? :thumbsup:
    Es muy normal relacionar esta expresión con un significado más sexual, y usar así la frase
    “llevarse a alguien al huerto ( jdn. rumkriegen (verführen)" con la idea de llevarse a alguien a la cama.

    Es ist ganz normal, diesen Ausdruck auf eine eher sexuelle Bedeutung zu beziehen und daher "llevarse a alguien al huerto" mit der Idee zu verwenden, jemanden ins Bett zu kriegen.


    Saludos
     
    Last edited:

    Peterdg

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    Gracias, Tonerl

    No estoy seguro de haber entendido bien. ¿En alemán se usa "llevar al huerto" con el mismo significado oculto de "seducir" que en español?
    No.

    Tonerl te ha dado algunas de las posibles alternativas en alemán y esas alternativas no tienen nada que ver con un "huerto" en alemán.
     

    Tonerl

    Senior Member
    deutsch
    an der Nase herumführen: llevar de la nariz
    No me lo tomes a mal pero:
    „jemanden an der Nase herumführen: llevar de la nariz“ no tiene nada que ver con „seducir“; en absoluto!

    jemanden an der Nase herumführen:

    tomarle el pelo a alguien

    jemanden hinters Licht führen
    jemanden für dumm verkaufen (wollen)
    jemanden aufs Glatteis führen
    jemanden zum Narren halten

    Ein Betrüger führte Geschäftsleute wochenlang an der Nase herum
     

    lagartija68

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    No me lo tomes a mal pero:
    „jemanden an der Nase herumführen: llevar de la nariz“ no tiene nada que ver con „seducir“; en absoluto!

    jemanden an der Nase herumführen:

    tomarle el pelo a alguien

    jemanden hinters Licht führen
    jemanden für dumm verkaufen (wollen)
    jemanden aufs Glatteis führen
    jemanden zum Narren halten

    Ein Betrüger führte Geschäftsleute wochenlang an der Nase herum
    Se lo tendrá que tomar a mal este diccionario, que es de donde lo saqué.

    Puede tener que ver con la primera acepción de seducir según la RAE: 1. tr. Persuadir a alguien conargucias o halagos para algo, frecuentemente malo.
     

    kunvla

    Senior Member
    Ruso
    DUDEN
    • jemanden in seinen Bann schlagen/ziehen (ganz gefangen nehmen, fesseln)
    Bann

    DWDS:
    • jmd. zwingt, zieht, reißt, schlägt seine Zuhörer in seinen (unwiderstehlichen) Bann
    DWDS – Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache

    Großes Wörterbuch der deutschen Sprache:
    • jmdn. in seinen Bann schlagen, ziehen - jmdn. stark anziehen, stark fesseln
    Bann | Rechtschreibung - wie schreibt man Bann | wissen.de

    'jemanden in seinen Bann ziehen' significa más bien 'atraer irresistiblemente, abudacir, fascinar, magnetizar a alguien'.

    Saludos,
     
    < Previous | Next >
    Top