Lo prometido es deuda

Valki

Senior Member
Spanish-Spain
Hola!!,

En Español decimos: "lo prometido es deuda" cuando cumplimos algo que habíamos prometido. ¿Hay alguna frase en Ingles para decir esto?

Gracias!!

Moderator's note: several threads have been merged to create this one.
 
Last edited by a moderator:
  • Luis Albornoz

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    A promise is a promise.

    Parece una perogrullada pero la primera promise = promesa y la segunda promise = compromiso (commitment)
     

    SJAJ

    Member
    Serbian (SERBIA)
    Lo que se puede oír en las películas estadounidenses es simplemente:
    A promise is a promise!
     

    Inmortal

    Senior Member
    Español de España (castellano)
    Buenos días

    Quisiera saber cómo se traduciría "Lo prometido es deuda". Yo creo que se diría así: Promises are debts. ¿Es correcto? Gracias.
     

    Inmortal

    Senior Member
    Español de España (castellano)
    Muchas gracias, después de leer todos los hilos anteriores me quedo con "A promise is a promise", pero..., ¿sería igualmente correcto decir "Promises are debts"?
     

    blasita

    Senior Member
    Spain. Left nine years ago
    Muchas gracias, después de leer todos los hilos anteriores me quedo con "A promise is a promise", pero..., ¿sería igualmente correcto decir "Promises are debts"?

    Creo que correcto es y se entendería, pero no tan común. Yo lo he oído de esta manera: promise is debt.

    Pero a ver lo que dicen los nativos. Saludos.
     

    aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    A promise made is a debt unpaid.

    As in the immortal verse of the great (British-born) Canadian poet, Robert Service:

    [...]
    There wasn't a breath in that land of death, and I hurried, horror-driven,
    With a corpse half hid that I couldn't get rid, because of a promise given;
    ...
    " Now a promise made is a debt unpaid, ...
    http://www.potw.org/archive/potw22.html
     
    Last edited:

    Inmortal

    Senior Member
    Español de España (castellano)
    También me parece buena opción, aunque no sé si será más del lenguaje literario. Gracias Aztlaniano.
     

    Inmortal

    Senior Member
    Español de España (castellano)
    En efecto, "Lo prometido es deuda" es una frase hecha. Gracias por aclararme que "Promises are debts" no es una frase hecha, y así la descarto.

    Me apunto la de "When you make a promise you have to keep it".
     

    OtroLencho

    Senior Member
    English - Western US
    I know this is a very old thread. I've just chanced upon it. But, what about "my word is my bond"?

    I like that.

    With set phrases or idioms, rather than looking at word-for-word translations or even equivalents of the original meaning, I ask myself "what would a native say within this specific context?

    Sometimes that approach evokes a phrase that scarcely resembles the original, but is spot on. As is yours.
     
    Top