Lo que

< Previous | Next >

dexterciyo

Senior Member
Español - Canarias
"Los caballos son muy bonitos, lo que a veces me asustan"

Horses are beautiful but sometimes they scare me.

No me suena mal la traducción, pero me gustaría saber si existe algo más literal para "lo que"... Todo esto me vino a la mente tras una canción de Mecano:

"Y los bandidos llaman zorras a las que viven como yo, lo que otras cobran en roperos, joyas o cruceros..."

Que no tengo ni idea de cómo traducir...

¡Ayudita! :confused:
 
  • LauraPV

    Senior Member
    Spain/Spanish
    dexterciyo said:
    "Los caballos son muy bonitos, lo que a veces me asusta:cross: "

    Horses are beautiful but sometimes they scare me.

    No me suena mal la traducción, pero me gustaría saber si existe algo más literal para "lo que"... Todo esto me vino a la mente tras una canción de Mecano:

    "Y los bandidos llaman zorras a las que viven como yo, lo que otras cobran en roperos, joyas o cruceros..."

    Que no tengo ni idea de cómo traducir...


    ¡Ayudita! :confused:
    Hola, en vez de lo que también puedes usar:
    lo cual me asusta
    cosa que me asusta

    De todas formas en este caso, no tiene el sentido equivalente a but, deberías utilizar "pero".

    Ciao
     

    pheeps

    Senior Member
    Spain
    "Los caballos son muy bonitos, lo que a veces me asustan" No se si lo has usado bien, me suena muy mal

    El l que es para referirte a algo por que ejemplo:
    " Los caballos tienen muchisíma fuerza, lo que a veces me asusta"
    Al decir lo que te estás refiriendo a la fuerza

    Corregirme si me equivoco

    En inglés no se como se dice.
     

    jonarellano

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Creo que la frase no está bien enunciada, hay discordancia entre lo que (singular) y me asustan (plural). Además no parece tener sentido que el hecho de que sean bonitos te asuste ¿?.
    La frase en inglés si tiene sentido, y en castellano se diría algo como:
    los caballos son muy bonitos, aunque a veces me asustan.

    Para usar 'lo que' con lógica en esa frase se podría decir:
    Los caballos son muy bonitos, lo que (lo cual)hace que le gusten a mucha gente

    Lo que reemplaza al nombre o frase que le antecede.

    por si sirve
     

    cochagua

    Senior Member
    Spain/Spanish
    La primera frase no está bien dicha en español.
    "Los caballos son muy bonitos, lo que a veces me asusta" (¿Por qué te asusta la belleza?)
    LO QUE = LO BELLO, LO BONITO
    " Horses are beautiful but sometimes they scare me"
    Traducción: Los caballos son bonitos y a veces me asustan (¿de dónde te sacas "lo que"?).

    En la frase de Mecano,
    and what others get...

    Saludos
     

    belén

    Senior Member
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    Me da la impresión de que es una manera de abreviar

    "lo que pasa es que..."

    Los caballos me asustan, lo que pasa es que son muy bonitos.
    Los caballos me asustan, lo que son muy bonitos. (me suena bien hablado, pero verlo por escrito me suena rarísimo)
     

    duquedealba

    Senior Member
    Spain
    Personalmente, por "lo que" entiendo lo mismo que por "lo cual", es decir, se trata de un pronombre relativo que se traduciría como "which". Pero la verdad es que no entiendo el sentido de esta frase. No me suena a español de España... no sé si es un uso de otro país. En ese caso, no puedo ayudarte. Suerte
     

    LauraPV

    Senior Member
    Spain/Spanish
    "Y los bandidos llaman zorras a las que viven como yo, lo que otras cobran en roperos, joyas o cruceros..."

    Que no tengo ni idea de cómo traducir...

    ¡Ayudita! :confused:[/QUOTE]

    And bandits call bitch the ones who live like I do, what others charge in wardrobes, jewellery and cruises...

    Antes se me ha olvidado decirte que una buena traducción (y más literal) para lo que es what.

    De todas formas, creo que falta algo enla frase. ¿La puedes poner entera a ver si le veo más sentido?

    Saludos
     

    dexterciyo

    Senior Member
    Español - Canarias
    belen said:
    Me da la impresión de que es una manera de abreviar

    "lo que pasa es que..."

    Los caballos me asustan, lo que pasa es que son muy bonitos.
    Los caballos me asustan, lo que son muy bonitos. (me suena bien hablado, pero verlo por escrito me suena rarísimo)
    Exactamente es eso :thumbsup: A mí también escrito me suena rarísimo...Pero yo por lo menos lo digo a menudo y lo oigo...
     

    jonarellano

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Otra posibilidad es qeu no se trate de 'lo que', sino de 'lo único que':
    Los caballos son muy bonitos, lo único que a veces me asustan
    Esta frase no es habitual en lenguaje escrito, pero si en el hablado, de modo que 'lo único que' viene a sustituir a 'el unico inconveniente que tiene/n es'.
    Es una construcción poco frecuente, y quizá un localismo.

    por si ayuda eguén
     

    dexterciyo

    Senior Member
    Español - Canarias
    jonarellano said:
    Otra posibilidad es qeu no se trate de 'lo que', sino de 'lo único que':
    Los caballos son muy bonitos, lo único que a veces me asustan
    Esta frase no es habitual en lenguaje escrito, pero si en el hablado, de modo que 'lo único que' viene a sustituir a 'el unico inconveniente que tiene/n es'.
    Es una construcción poco frecuente, y quizá un localismo.

    por si ayuda eguén
    Te digo lo mismo que a belen :thumbsup:
     

    dexterciyo

    Senior Member
    Español - Canarias
    LauraPV said:
    "Y los bandidos llaman zorras a las que viven como yo, lo que otras cobran en roperos, joyas o cruceros..."

    Que no tengo ni idea de cómo traducir...

    ¡Ayudita! :confused:
    And bandits call bitch the ones who live like I do, what others charge in wardrobes, jewellery and cruises...

    Antes se me ha olvidado decirte que una buena traducción (y más literal) para lo que es what.

    De todas formas, creo que falta algo enla frase. ¿La puedes poner entera a ver si le veo más sentido?

    Saludos[/QUOTE]

    Eso pensaba yo, pero recapacitando no es exacta la traducción.

    Cambia la frase anterior por esta otra:

    Y los bandidos llaman zorras a las que viven como yo, lo único que otras cobran en roperos, joyas o cruceros..."

    :rolleyes: Así sí suena mejor :eek:
     

    dexterciyo

    Senior Member
    Español - Canarias
    "Y los bandidos llaman zorras a las que viven como yo, lo (único) que otras cobran en roperos, joyas o cruceros."

    Estaba pensando que se podría interpretar como "the difference".

    "...the difference is that they charge in wardrobes, jewelery and cruisers."

    Es exactamente esa interpretación, pero quisiera algo más corto. ¿Es posible?

    Por cierto, lo de bandido no creo que se refiera a ladrón, así que "bandit" no me vale. Sería en todo caso granuja o algo por el estilo: "rascals" , "crooks"?

    Gracias por la ayuda ;)
     

    Rayines

    Senior Member
    Castellano/Argentina
    "Los caballos son muy bonitos, lo que a veces me asustan" : Creo que sería correcto (por lo menos coloquialmente, en Argentina): Los c. son muy bonitos, lo que sí, a veces me asustan".
    "Lo que sí"= "eso sí" (esto iría entre comas), "sólo que" (="lo único que", como ya dijeron)
     

    jacinta

    Senior Member
    USA English
    dexterciyo said:
    "Los caballos son muy bonitos, lo que a veces me asustan"

    Horses are beautiful but sometimes they scare me.

    No me suena mal la traducción, pero me gustaría saber si existe algo más literal para "lo que"... Todo esto me vino a la mente tras una canción de Mecano:

    "Y los bandidos llaman zorras a las que viven como yo, lo que otras cobran en roperos, joyas o cruceros..."

    Que no tengo ni idea de cómo traducir...

    ¡Ayudita! :confused:
    No voy a intentar la frase "Y los bandidos..." ya la dejo para los otros...

    Pero, entiendo la oración principal así:
    Horse are beautiful, which scares me. Bueno, no entiendo el sentido de esta idea, pero gramaticalmente puedo explicar que: The fact that horses are beautiful scares me.
    Horses are beautiful, (and it is this idea) which scares me.

    Uso "which" porque se puede separar la frase "which scares me" con una coma.
    Otra manera de decirlo sería: Horses are beautiful, and that scares me. (con énfasis en "that")
     

    dexterciyo

    Senior Member
    Español - Canarias
    jacinta said:
    No voy a intentar la frase "Y los bandidos..." ya la dejo para los otros...

    Pero, entiendo la oración principal así:
    Horse are beautiful, which scares me. Bueno, no entiendo el sentido de esta idea, pero gramaticalmente puedo explicar que: The fact that horses are beautiful scares me.
    Horses are beautiful, (and it is this idea) which scares me.

    Uso "which" porque se puede separar la frase "which scares me" con una coma.
    Otra manera de decirlo sería: Horses are beautiful, and that scares me. (con énfasis en "that")
    No, no es ese el sentido de la frase. No por su belleza el caballo me asusta, eso no tiene sentido. A ver si consigo explicarme de una vez por todas... :rolleyes:

    - ¿Te gustan los animales?
    - Sí, me gustan en general.
    - ¿Te gustan los caballos?
    - No, los caballos no...
    - ¿Por qué? Si son hermosos...
    - Sí, son bonitos, lo que a veces me asustan.

    "lo que" = "lo que pasa es que" :thumbsup:

    Pero de todas formas, esa frase ya no me interesa. La que me interesa su traducción es esta:

    "Y los bandidos llaman zorras a las que viven como yo, lo (único) que otras cobran en roperos, joyas o cruceros."

    Estaba pensando que se podría interpretar como "the difference".

    "...the difference is that they charge in wardrobes, jewelery and cruisers."

    Es exactamente esa interpretación, pero quisiera algo más corto. ¿Es posible?

    Por cierto, lo de bandido no creo que se refiera a ladrón, así que "bandit" no me vale. Sería en todo caso granuja o algo por el estilo: "rascals" , "crooks"?

    Gracias por la ayuda
    Give it a try, please!!!
     

    jacinta

    Senior Member
    USA English
    dexterciyo said:
    "Y los bandidos llaman zorras a las que viven como yo, lo (único) que otras cobran en roperos, joyas o cruceros."

    Estaba pensando que se podría interpretar como "the difference".

    "...the difference is that they charge in wardrobes, jewelery and cruisers."

    Es exactamente esa interpretación, pero quisiera algo más corto. ¿Es posible?

    Por cierto, lo de bandido no creo que se refiera a ladrón, así que "bandit" no me vale. Sería en todo caso granuja o algo por el estilo: "rascals" , "crooks"?

    Gracias por la ayuda ;)
    Ok pero ojo, ya se me acabó la suerte en la otra :)

    Crooks es buena palabra. Encaja aquí.

    ¿Cobrar podría ser "earn their living"? y no charge? Y zorra es "prostituta"?

    ...the crooks call those who live like me "zorras", the only difference being that they live off clothing, jewelry and "cruising" (andando por las calles buscando trabajo!)
    ¿Qué te parece?
     

    dexterciyo

    Senior Member
    Español - Canarias
    jacinta said:
    Ok pero ojo, ya se me acabó la suerte en la otra :)

    Crooks es buena palabra. Encaja aquí.

    ¿Cobrar podría ser "earn their living"? y no charge? Y zorra es "prostituta"?

    ...the crooks call those who live like me "zorras", the only difference being that they live off clothing, jewelry and "cruising" (andando por las calles buscando trabajo!)
    ¿Qué te parece?
    "Y los bandidos llaman zorras a las que viven como yo, lo (único) que otras cobran en roperos, joyas o cruceros."

    A ver, a ver, me van trayendo nuevas ideas a mi mente:

    The crooks call those who live like me "bitches", except that (no sé si es la mejor traducción para "sólo que...") the others charge in wardrobes, jewelery and cruisers.

    ¿Suena bien eso? :eek:
     

    jacinta

    Senior Member
    USA English
    Ok, bien. Sin saber más del contexto, me parece casi perfecto. Cruisers entonces son carros(?). y cobrar es nada más cobrar. Vale. Lo único que dudo es "lo que" y regresamos al principio. Preferiría:

    "And the crooks call those who live like me "bitches", other girls who charge in clothing, jewelry and cruisers."

    La frase ...lo que otras cobran...es descriptiva de "bitches".
     

    dexterciyo

    Senior Member
    Español - Canarias
    jacinta said:
    Ok, bien. Sin saber más del contexto, me parece casi perfecto. Cruisers entonces son carros(?). y cobrar es nada más cobrar. Vale. Lo único que dudo es "lo que" y regresamos al principio. Preferiría:

    "And the crooks call those who live like me "bitches", other girls who charge in clothing, jewelry and cruisers."

    La frase ...lo que otras cobran...es descriptiva de "bitches".
    Uhmm, "cruisers" according to WR is "cruceros". And "cobrar" is "cobrar", yes :D What were you thinking about?

    "And the crooks call those who live like me "bitches", other girls who charge in clothing, jewelry and cruisers."
    I think you're getting it wrong again :( "other girls who charge in clothing, jewelry and cruisers..." is not right because there's something missing at the end of the sentence: Other girls who charge in clothing, jewelry and cruisers, what?

    Another example: Él me llama zorra, lo único es que no sé por qué.

    :arrow: Lo que = Lo único es que

    The crooks call those who live like me "bitches", excepting that other girls charge in wardrobes, jewelery and cruisers.

    What about now? It is really driving me crazy :eek: Sorry if I am a bit of a nuisance :eek: .
     

    jacinta

    Senior Member
    USA English
    No, not at all. This is very interesting. I believe this is an informal sentence written in a non-traditional form and the problem is that we are trying to make it fit into a standard, grammatical form.

    So, I like your final version. You can say any of the ones you've used:
    excepting that
    except that
    the difference being that
    the thing is that
    it's just that

    In a dialog, these would all work.

    Él me llama zorra, lo único es que no sé por qué.
    He calls me bitch,(the only thing is) I don't know why.

    In dialog, the conjunction is not necessary.

    Crucero can also be a "cruise". Cruising is what "working girls do". I was only guessing.
     

    dexterciyo

    Senior Member
    Español - Canarias
    jacinta said:
    No, not at all. This is very interesting. I believe this is an informal sentence written in a non-traditional form and the problem is that we are trying to make it fit into a standard, grammatical form.

    So, I like your final version. You can say any of the ones you've used:
    excepting that
    except that
    the difference being that
    the thing is that
    it's just that

    In a dialog, these would all work.

    Él me llama zorra, lo único es que no sé por qué.
    He calls me bitch,(the only thing is) I don't know why.

    In dialog, the conjunction is not necessary.

    Crucero can also be a "cruise". Cruising is what "working girls do". I was only guessing.
    That's quite helpful :D At last I'm done with it. Thank you very much. I really appreciate your help.

    Cheers!
     
    < Previous | Next >
    Top