lo show vira in un'accezione più blues

corallo82pd

Member
Italian - Italy
C'è questa frase che proprio non riesco a tradurre :eek::


Ciliegina sulla torta? Lo show vira in un'accezione più blues con tanto di jam session di cui il cantante si improvvisa...


Ho provato a renderla così:

What about the icing on the cake? The show went blues: a lot of jam sessions..."


Potrebbe andare bene "The show got a blues style"?

La frase è tratta da una recensione di un concerto. L'originale italiano è scritto al presente storico.
 
  • tsoapm

    Senior Member
    English (England)
    Maybe:

    The icing on the cake? The show took on more of a blues flavour, complete with jam sessions…

    (non è quello che vuol dire “con tanto di”?)
     

    tsoapm

    Senior Member
    English (England)
    Um, I prefer mine. :) If you lose the “on” from the phrasal verb “take on” = assumere you’re left with “take” = prendere. Si capisce, ma direi che è meno bello. “blue flavour” è anche possibile, ma visto che “blue” è un colore, si pensa prima a colori, e dopo alla musica. “blue” anche vuol dire indecente/a luci rosse, quindi mi pare meglio una traduzione meno ambigua.
     

    corallo82pd

    Member
    Italian - Italy
    Um, I prefer mine. :) If you lose the “on” from the phrasal verb “take on” = assumere you’re left with “take” = prendere. Si capisce, ma direi che è meno bello. “blue flavour” è anche possibile, ma visto che “blue” è un colore, si pensa prima a colori, e dopo alla musica. “blue” anche vuol dire indecente/a luci rosse, quindi mi pare meglio una traduzione meno ambigua.
    OOps, now I remember the expression "blue film" :D Off topic: why do we say "film a luci rosse" and English speakers say "blue films"? I know, it's a silly question ;)

    Thank you for the information.
     
    < Previous | Next >
    Top