C'è questa frase che proprio non riesco a tradurre
:
Ciliegina sulla torta? Lo show vira in un'accezione più blues con tanto di jam session di cui il cantante si improvvisa...
Ho provato a renderla così:
What about the icing on the cake? The show went blues: a lot of jam sessions..."
Potrebbe andare bene "The show got a blues style"?
La frase è tratta da una recensione di un concerto. L'originale italiano è scritto al presente storico.
Ciliegina sulla torta? Lo show vira in un'accezione più blues con tanto di jam session di cui il cantante si improvvisa...
Ho provato a renderla così:
What about the icing on the cake? The show went blues: a lot of jam sessions..."
Potrebbe andare bene "The show got a blues style"?
La frase è tratta da una recensione di un concerto. L'originale italiano è scritto al presente storico.