"Tranquilo." o "Tranquila."?
|Sonrió tranquila (J. Marse, Spain)||She smiled gently|
|Se desvistió mientras se miraba distraído en el espejo del armario (J. Cortázar, Argentina or distraídamente)||He got undressed as he gazed absentmindedly at himself in the wardrobe mirror|
|Las mujeres protestaban indignadas (or indignadamente)||The women were protesting indignantly|
|Las máquinas de escribir tecleteaban incansables (or incansablemente)||The typewriters were chattering tirelessly|
|Javiér miraba atónito desde el vagón vacío (M. Benedetti, Uruguay)||Javier gazed in surprise from the empty carriage|
|Me extendió un papel que leí asombrado (A. Bryce Echenique, Peru; same as . . . leí con asombro||He handed me a paper that I read with surprise|
|Viven felices (normal style)||They live happily|
Todo esto es una manera increíblemente rebuscada de decir: "El castellano tiene predicativos subjetivos no obligatorios""Very common in Spanish is the use of an adjective in combination with a verb to produce an effect more easily created by an adverb in English. This is not a true adverbial use of the adjective, since the adjective agrees with the number and gender of the subject. This construction is restricted in the spoken language to a limited range of verbs and adjectives. The effect is to make the adjective act both as an adverb and adjective, i.e. to make it modify both the verb and the subject of the verb. Sometimes the construction is obligatory: las niñas cansadas dormían 'the tired girls were sleeping' is not the same as las niñas dormían cansadas, which is most nearly translated as 'the girls were tired and asleep' or 'sleeping in their tiredness'. But one could hardly say las niñas dormían cansadamente 'the girls were sleeping tiredly' which modifies the verb but not its subject!
Obviously, this construction is confined to those adjectives that can equally well modify a noun or a verb, e.g. ' innocent', 'confused', 'happy', but not adjectives like 'ragged' or 'blue', which can hardly describe an action:
Spanish English Sonrió tranquila (J. Marse, Spain) She smiled gently Se desvistió mientras se miraba distraído en el espejo del armario (J. Cortázar, Argentina or distraídamente) He got undressed as he gazed absentmindedly at himself in the wardrobe mirror Las mujeres protestaban indignadas (or indignadamente) The women were protesting indignantly Las máquinas de escribir tecleteaban incansables (or incansablemente) The typewriters were chattering tirelessly Javiér miraba atónito desde el vagón vacío (M. Benedetti, Uruguay) Javier gazed in surprise from the empty carriage Me extendió un papel que leí asombrado (A. Bryce Echenique, Peru; same as . . . leí con asombro He handed me a paper that I read with surprise Viven felices (normal style) They live happily