lo siento / siento

Arandommonkey

New Member
English - US
¡Buenos días!

Estoy escribiendo un cuento para mi clase de español, y quiero hacer un diálogo entre el protagonista y un carácter arisco. Por lo tanto, me preguntaba si a veces dices "Siento." en vez de "Lo siento," como en inglés se dice con frecuencia "Sorry." en vez de "I'm sorry." O, si no, ¿conoces otra manera de decir lo siento bruscamente? Quiero que suene natural.

Muchas gracias por tu tiempo.
 
  • tonguingaround

    Banned
    Spanish Argentina
    "Siento" solo es el verbo "sentir". "Sento frío", "siento miedo" (I feel cold or I feel scared)

    "Lo siento" es "I am sorry". Y debe ser, en este sentido "lo lamento" (con el "lo"), nó "lamento" solo, a menos que indiques que lamentás (ej: ¨lamento haberlo golpeado")

    Saludos
     

    tonguingaround

    Banned
    Spanish Argentina
    "Siento" solo es el verbo "sentir". "Sento frío", "siento miedo" (I feel cold or I feel scared)

    "Lo siento" es "I am sorry". Y debe ser, en este sentido "lo siento" o "lo lamento" (con el "lo"), nó "lamento" solo, o "siento" solo si querés expresar la idea de ""I am sorry", a menos que indiques que lamentás o que sentís (ej: ¨lamento haberlo golpeado" o ¨siento haberlo golpeado")

    Saludos
     

    Arandommonkey

    New Member
    English - US
    Gracias a ustedes dos, pero estoy un poco confundido ahora: me parece que donbeto cree que se puede decir "siento" o "lamento" en vez de "lo siento" pero tonguingaround no está de acuerdo. ¿Sería mejor que simplemente use "disculpa"?

    Gracias de nuevo.
     

    tonguingaround

    Banned
    Spanish Argentina
    Se puede decir "siento" o "lamento" (sin el "lo") si la oración continua.
    Ej:
    1) Siento frío
    2) Siento haberla molestado

    Si la persona a la cual nos dirigimos ya tiene conocimiento de lo que sentimos (frío, haberla molestado), entonces, usamos el "lo" para reemplazar lo que sentimos.
    Ej:
    1a) Lo siento (= Siento frío) = I feel "it" (el "lo" reemplaza al "frío")
    2a) Lo siento (= siento haberla molestado). = "Sorry for having bothered/disturbed you" (el "lo" reemplaza a "haberla molestado")

    Este ultimo ejemplo (2a) en Inglés no funciona con el verbo "feel", sino que decimos "sorry" ("sorry for having bothered/disturbed you"). En este mismo sentido podemos usar el verbo "lamentar", es decir "Lo lamento" (= lamento haberla molestado). (el "lo" reemplaza a "haberla molestado" también)

    Hope it s clear now
     

    Arandommonkey

    New Member
    English - US
    Ah, muy interesante. Sí, es más claro ahora. No necesariamente contestaste directamente mi pregunta de qué debo usar en vez de "lo siento" si quiero parecer informal y brusco (aunque puedo ver que tal vez no se debe usar solo "siento"), pero seguro que ahora entiendo mejor el tema en general. Gracias.
     

    tonguingaround

    Banned
    Spanish Argentina
    Si querés que suene natural, podés usar
    "perdón", "disculpame". (informales)
    "lo lamento" o "lo siento" son mas formales
     

    Julvenzor

    Senior Member
    Español propio (Andalucía, España)
    un diálogo entre el protagonista y un personaje arisco


    No puede esperar que ambos idiomas coincidan en la forma de disculparse. En inglés se produce una omisión de "to be"; pero en español no hay nada que omitir. Si se menciona qué se 'siente' o se 'lamenta' no usamos el pronombre "lo" (objeto directo); en cambio, éste aparece cuando se deja por sentado qué error o descuido hemos cometido.

    Un saludo.
     

    alz782

    Senior Member
    Spanish-Spain
    En español (al menos aquí en España) nunca decimos "siento" para pedir disculpas. Siempre decimos "lo siento". Puedes usar otras expresiones como ya han dicho.
    Si la persona que habla es de caracter arisca, puedes usar la palabra "perdón". Es más directa y brusca. Su pronunciación es más seca. Aunque es dificil con una sola palabra poner actitud.
    La expresión: "un diálogo entre el protagonista y un personaje arisco". Lo veo bién
     

    alz782

    Senior Member
    Spanish-Spain
    "y quiero hacer un diálogo entre el protagonista y un carácter arisco". Se entiende, pero queda mejor:
    y quiero hacer un diálogo entre el protagonista y un personaje de carácter arisco.
    y quiero hacer un diálogo entre el protagonista y una persona arisca.
    y quiero hacer un diálogo entre el protagonista y un personaje arisco.
     

    Arandommonkey

    New Member
    English - US
    Lo lamento mucho. Me siento estúpido ahora: ¡creía que escribí "personaje"!

    Gracias por su paciencia... :eek:
     
    Last edited:

    tonguingaround

    Banned
    Spanish Argentina
    "y quiero hacer un diálogo entre el protagonista y un carácter arisco". Se entiende, pero queda mejor:
    y quiero hacer un diálogo entre el protagonista y un personaje de carácter arisco.
    y quiero hacer un diálogo entre el protagonista y una persona arisca.
    y quiero hacer un diálogo entre el protagonista y un personaje arisco.

    Estoy de acuerdo con los últimos tres. Como indica alz782, el primer ejemplo no es claro en Español y presumo que no es claro en ningún tipo de Español, sea del pais que fuese.
     
    Top