JoseteLuisete
Member
Spanish
"Lo traje para que tú lo usaras."
"I brought it so that you could use it."
May I also say ...?
"I brought it so that you would use it."
"I brought it for you to use it."
Are these other options also correct?
Do they sound natural?
Do they have the same meaning?
No hay contexto porque esta frase es parte de una colección de frases a traducir.
Se podría añadir antes ... "He visto este sillón en mi garaje. A mí me estorba y sé que a ti te vendría bien. Así que lo traje para que tú lo usaras".
¡Muchas gracias por adelantado!
"I brought it so that you could use it."
May I also say ...?
"I brought it so that you would use it."
"I brought it for you to use it."
Are these other options also correct?
Do they sound natural?
Do they have the same meaning?
No hay contexto porque esta frase es parte de una colección de frases a traducir.
Se podría añadir antes ... "He visto este sillón en mi garaje. A mí me estorba y sé que a ti te vendría bien. Así que lo traje para que tú lo usaras".
¡Muchas gracias por adelantado!