Lo traje para que tú lo usaras

JoseteLuisete

Member
Spanish
"Lo traje para que tú lo usaras."
"I brought it so that you could use it."

May I also say ...?
"I brought it so that you would use it."
"I brought it for you to use it."


Are these other options also correct?
Do they sound natural?
Do they have the same meaning?

No hay contexto porque esta frase es parte de una colección de frases a traducir.
Se podría añadir antes ... "He visto este sillón en mi garaje. A mí me estorba y sé que a ti te vendría bien. Así que lo traje para que tú lo usaras".

¡Muchas gracias por adelantado!
 
  • "I brought it for you to use it" is incorrect, but you could say "I brought it for you to use."

    The "would" version is a bit more demanding.
     
    "I brought it for you to use it" is incorrect, but you could say "I brought it for you to use."

    The "would" version is a bit more demanding.
    I'm sorry but I don't know what you mean by "demanding".
    The exact translation of that word in Spanish is "exigente" but I don't understand what it means in this case.
    Does it mean "uncommon"? Maybe "formal"?
     
    I'm sorry but I don't know what you mean by "demanding".
    The exact translation of that word in Spanish is "exigente" but I don't understand what it means in this case.
    Does it mean "uncommon"? Maybe "formal"?
    I mean that "would" suggests, not only that you can sit there if you want, but also that I want you to sit there. Perhaps it wouldn't be your choice, but it is mine.
     
    Back
    Top